• 0 FULL TEXT OF PRESIDENT DONALD J. TRUMP'S STATE OF THE UNION ADDRESS 2019

      FULL TEXT OF PRESIDENT DONALD J. TRUMP'S STATE OF THE UNION ADDRESS 2019   Madam Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans: We meet tonight at a moment of unlimited potential.  As we begin a new Congress, I stand here ready to work with you to achieve historic breakthroughs for all Americans.  Millions of our fellow citizens are watching us now, gathered in this great chamber, hoping that we will govern not as two parties but as one Nation.  The agenda I will lay out this evening is not a Republican agenda or a Democrat agenda. It is the agenda of the American people.  Many of us campaigned on the same core promises: to defend American jobs and demand fair trade for American workers; to rebuild and revitalize our Nation's infrastructure; to reduce the price of healthcare and prescription drugs; to create an immigration system that is safe, lawful, modern and secure; and to pursue a foreign policy that puts America's interests first.  There is a new opportunity in American politics, if only we have the courage to seize it. Victory is not winning for our party. Victory is winning for our country.  This year, America will recognize two important anniversaries that show us the majesty of America's mission, and the power of American pride. In June, we mark 75 years since the start of what General Dwight D. Eisenhower called the Great Crusade - the Allied liberation of Europe in World War II.  On D-Day, June 6, 1944, 15,000 young American men jumped from the sky, and 60,000 more stormed in from the sea, to save our civilization from tyranny.  Here with us tonight are three of those heroes: Private First Class Joseph Reilly, Staff Sergeant Irving Locker, and Sergeant Herman Zeitchik. Gentlemen, we salute you.  In 2019, we also celebrate 50 years since brave young pilots flew a quarter of a million miles through space to plant the American flag on the face of the moon.  Half a century later, we are joined by one of the Apollo 11 astronauts who planted that flag: Buzz Aldrin. This year, American astronauts will go back to space on American rockets.  In the 20th century, America saved freedom, transformed science, and redefined the middle class standard of living for the entire world to see.  Now, we must step boldly and bravely into the next chapter of this great American adventure, and we must create a new standard of living for the 21st century.  An amazing quality of life for all of our citizens is within our reach. We can make our communities safer, our families stronger, our culture richer, our faith deeper, and our middle class bigger and more prosperous than ever before.  But we must reject the politics of revenge, resistance, and retribution - and embrace the boundless potential of cooperation, compromise, and the common good. Together, we can break decades of political stalemate. We can bridge old divisions, heal old wounds, build new coalitions, forge new solutions, and unlock the extraordinary promise of America's future.  The decision is ours to make. We must choose between greatness or gridlock, results or resistance, vision or vengeance, incredible progress or pointless destruction.  Tonight, I ask you to choose greatness.  Over the last 2 years, my Administration has moved with urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of both parties over many decades. In just over 2 years since the election, we have launched an unprecedented economic boom - a boom that has rarely been seen before.  We have created 5.3 million new jobs and importantly added 600,000 new manufacturing jobs - something which almost everyone said was impossible to do, but the fact is, we are just getting started.  Wages are rising at the fastest pace in decades, and growing for blue collar workers, who I promised to fight for, faster than anyone else.  Nearly 5 million Americans have been lifted off food stamps. The United States economy is growing almost twice as fast today as when I took office, and we are considered far and away the hottest economy anywhere in the world. Unemployment has reached the lowest rate in half a century.  African-American, Hispanic-American and Asian-American unemployment have all reached their lowest levels ever recorded. Unemployment for Americans with disabilities has also reached an all-time low. More people are working now than at any time in our history - 157 million.  We passed a massive tax cut for working families and doubled the child tax credit. We virtually ended the estate, or death, tax on small businesses, ranches, and family farms.  We eliminated the very unpopular Obamacare individual mandate penalty - and to give critically ill patients access to life-saving cures, we passed right to try.  My Administration has cut more regulations in a short time than any other administration during its entire tenure. Companies are coming back to our country in large numbers thanks to historic reductions in taxes and regulations. We have unleashed a revolution in American energy - the United States is now the number one producer of oil and natural gas in the world.  And now, for the first time in 65 years, we are a net exporter of energy.  After 24 months of rapid progress, our economy is the envy of the world, our military is the most powerful on earth, and America is winning each and every day.  Members of Congress: the State of our Union is strong. Our country is vibrant and our economy is thriving like never before.  On Friday, it was announced that we added another 304,000 jobs last month alone - almost double what was expected.  An economic miracle is taking place in the United States - and the only thing that can stop it are foolish wars, politics, or ridiculous partisan investigations.  If there is going to be peace and legislation, there cannot be war and investigation. It just doesn't work that way!  We must be united at home to defeat our adversaries abroad.  This new era of cooperation can start with finally confirming the more than 300 highly qualified nominees who are still stuck in the Senate – some after years of waiting.  The Senate has failed to act on these nominations, which is unfair to the nominees and to our country. Now is the time for bipartisan action.  Believe it or not, we have already proven that it is possible. In the last Congress, both parties came together to pass unprecedented legislation to confront the opioid crisis, a sweeping new Farm Bill, historic VA reforms, and after four decades of rejection, we passed VA Accountability so we can finally terminate those who mistreat our wonderful veterans.  And just weeks ago, both parties united for groundbreaking criminal justice reform. Last year, I heard through friends the story of Alice Johnson. I was deeply moved.  In 1997, Alice was sentenced to life in prison as a first-time non-violent drug offender. Over the next two decades, she became a prison minister, inspiring others to choose a better path.  She had a big impact on that prison population - and far beyond. Alice's story underscores the disparities and unfairness that can exist in criminal sentencing  and the need to remedy this injustice.  She served almost 22 years and had expected to be in prison for the rest of her life. In June, I commuted Alice's sentence - and she is here with us tonight.  Alice, thank you for reminding us that we always have the power to shape our own destiny. When I saw Alice's beautiful family greet her at the prison gates, hugging and kissing and crying and laughing, I knew I did the right thing.  Inspired by stories like Alice's, my Administration worked closely with members of both parties to sign the First Step Act into law.  This legislation reformed sentencing laws that have wrongly and disproportionately harmed the African-American community.  The First Step Act gives non-violent offenders the chance to re-enter society as productive, law-abiding citizens.  Now, States across the country are following our lead. America is a Nation that believes in redemption. We are also joined tonight by Matthew Charles from Tennessee. In 1996, at age 30, Matthew was sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses.  Over the next two decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and mentored fellow inmates. Now, Matthew is the very first person to be released from prison under the First Step Act. Matthew, on behalf of all Americans: welcome home.  As we have seen, when we are united, we can make astonishing strides for our country. Now, Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national crisis.  The Congress has 10 days left to pass a bill that will fund our Government, protect our homeland, and secure our southern border.  Now is the time for the Congress to show the world that America is committed to ending illegal immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human traffickers out of business.  As we speak, large, organized caravans are on the march to the United States. We have just heard that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in areas where there is little border protection.  I have ordered another 3,750 troops to our southern border to prepare for the tremendous onslaught. This is a moral issue. The lawless state of our southern border is a threat to the safety, security, and financial well‑being of all Americans.  We have a moral duty to create an immigration system that protects the lives and jobs of our citizens. This includes our obligation to the millions of immigrants living here today, who followed the rules and respected our laws.  Legal immigrants enrich our Nation and strengthen our society in countless ways. I want people to come into our country, but they have to come in legally.  Tonight, I am asking you to defend our very dangerous southern border out of love and devotion to our fellow citizens and to our country.  No issue better illustrates the divide between America's working class and America's political class than illegal immigration.  Wealthy politicians and donors push for open borders while living their lives behind walls and gates and guards.  Meanwhile, working class Americans are left to pay the price for mass illegal migration - reduced jobs, lower wages, overburdened schools and hospitals, increased crime, and a depleted social safety net. Tolerance for illegal immigration is not compassionate - it is cruel. One in three women is sexually assaulted on the long journey north. Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country.  Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery.  Tens of thousands of innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood into our cities - including meth, heroin, cocaine, and fentanyl.  The savage gang, MS-13, now operates in 20 different American states, and they almost all come through our southern border.  Just yesterday, an MS-13 gang member was taken into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York City. We are removing these gang members by the thousands, but until we secure our border they're going to keep streaming back in.  Year after year, countless Americans are murdered by criminal illegal aliens. I've gotten to know many wonderful Angel Moms, Dads, and families – no one should ever have to suffer the horrible heartache they have endured.  Here tonight is Debra Bissell. Just three weeks ago, Debra's parents, Gerald and Sharon, were burglarized and shot to death in their Reno, Nevada, home by an illegal alien.  They were in their eighties and are survived by four children, 11 grandchildren, and 20 great-grandchildren. Also here tonight are Gerald and Sharon's granddaughter, Heather, and great‑granddaughter, Madison.  To Debra, Heather, Madison, please stand: few can understand your pain. But I will never forget, and I will fight for the memory of Gerald and Sharon, that it should never happen again.  Not one more American life should be lost because our Nation failed to control its very dangerous border. In the last 2 years, our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those charged or convicted of nearly 100,000 assaults, 30,000 sex crimes, and 4,000 killings.  We are joined tonight by one of those law enforcement heroes: ICE Special Agent Elvin Hernandez. When Elvin was a boy, he and his family legally immigrated to the United States from the Dominican Republic. At the age of eight, Elvin told his dad he wanted to become a Special Agent.  Today, he leads investigations into the scourge of international sex trafficking. Elvin says: 'If I can make sure these young girls get their justice, I've done my job.'  Thanks to his work and that of his colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from horror and more than 1,500 sadistic traffickers have been put behind bars in the last year.  Special Agent Hernandez, please stand: We will always support the brave men and women of Law Enforcement - and I pledge to you tonight that we will never abolish our heroes from ICE. My Administration has sent to the Congress a commonsense proposal to end the crisis on our southern border.  It includes humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports, closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry.  In the past, most of the people in this room voted for a wall - but the proper wall never got built. I'll get it built.  This is a smart, strategic, see-through steel barrier - not just a simple concrete wall. It will be deployed in the areas identified by border agents as having the greatest need, and as these agents will tell you, where walls go up, illegal crossings go way down.  San Diego used to have the most illegal border crossings in the country. In response, and at the request of San Diego residents and political leaders, a strong security wall was put in place. This powerful barrier almost completely ended illegal crossings. The border city of El Paso, Texas, used to have extremely high rates of violent crime - one of the highest in the country, and considered one of our Nation's most dangerous cities.  Now, with a powerful barrier in place, El Paso is one of our safest cities. Simply put, walls work and walls save lives.  So let's work together, compromise, and reach a deal that will truly make America safe. As we work to defend our people's safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace.  No one has benefited more from our thriving economy than women, who have filled 58 percent of the new jobs created in the last year.  All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before - and exactly one century after the Congress passed the Constitutional amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in the Congress than ever before.  As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are launching the first ever Government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries.  To build on our incredible economic success, one priority is paramount - reversing decades of calamitous trade policies.  We are now making it clear to China that after years of targeting our industries, and stealing our intellectual property, the theft of American jobs and wealth has come to an end.  Therefore, we recently imposed tariffs on $250 billion of Chinese goods - and now our Treasury is receiving billions of dollars a month from a country that never gave us a dime.  But I don't blame China for taking advantage of us - I blame our leaders and representatives for allowing this travesty to happen. I have great respect for President Xi, and we are now working on a new trade deal with China.  But it must include real, structural change to end unfair trade practices, reduce our chronic trade deficit, and protect American jobs.  Another historic trade blunder was the catastrophe known as NAFTA. I have met the men and women of Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, and many other States whose dreams were shattered by NAFTA.  For years, politicians promised them they would negotiate for a better deal. But no one ever tried - until now.  Our new U.S.-Mexico-Canada Agreement - or USMCA - will replace NAFTA and deliver for American workers: bringing back our manufacturing jobs, expanding American agriculture, protecting intellectual property, and ensuring that more cars are proudly stamped with four beautiful words: made in the USA.  Tonight, I am also asking you to pass the United States Reciprocal Trade Act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the same product that they sell to us.  Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America's crumbling infrastructure. I know that the Congress is eager to pass an infrastructure bill - and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting edge industries of the future.  This is not an option. This is a necessity.  The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs - and to protect patients with pre-existing conditions.  Already, as a result of my Administration's efforts, in 2018 drug prices experienced their single largest decline in 46 years. But we must do more.  It is unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place. This is wrong, unfair, and together we can stop it. I am asking the Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients.  We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs down.  No force in history has done more to advance the human condition than American freedom. In recent years we have made remarkable progress in the fight against HIV and AIDS. Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach.  My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the HIV epidemic in the United States within 10 years. Together, we will defeat AIDS in America.  Tonight, I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind: the fight against childhood cancer.  Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, Grace Eline. Every birthday since she was 4, Grace asked her friends to donate to St. Jude Children's Research Hospital.  She did not know that one day she might be a patient herself. Last year, Grace was diagnosed with brain cancer.  Immediately, she began radiation treatment. At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 for the fight against cancer.  When Grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered with tears in their eyes as she hung up a poster that read: 'Last Day of Chemo.'  Grace - you are an inspiration to us all.  Many childhood cancers have not seen new therapies in decades. My budget will ask the Congress for $500 million over the next 10 years to fund this critical life-saving research. To help support working parents, the time has come to pass school choice for America's children. I am also proud to be the first President to include in my budget a plan for nationwide paid family leave - so that every new parent has the chance to bond with their newborn child. There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our Nation saw in recent days. Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother's womb moments before birth.  These are living, feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and dreams with the world.  And then, we had the case of the Governor of Virginia where he basically stated he would execute a baby after birth. To defend the dignity of every person, I am asking the Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother's womb.  Let us work together to build a culture that cherishes innocent life. And let us reaffirm a fundamental truth: all children - born and unborn - are made in the holy image of God.  The final part of my agenda is to protect America's National Security. Over the last 2 years, we have begun to fully rebuild the United States Military - with $700 billion last year and $716 billion this year. We are also getting other nations to pay their fair share.  For years, the United States was being treated very unfairly by NATO - but now we have secured a $100 billion increase in defense spending from NATO allies. As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art Missile Defense System.  Under my Administration, we will never apologize for advancing America's interests. For example, decades ago the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capabilities.  While we followed the agreement to the letter, Russia repeatedly violated its terms. That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty.  Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can't - in which case, we will outspend and out-innovate all others by far.  As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the Korean Peninsula.  Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in 15 months. If I had not been elected President of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with North Korea with potentially millions of people killed.  Much work remains to be done, but my relationship with Kim Jong Un is a good one. And Chairman Kim and I will meet again on February 27 and 28 in Vietnam.  Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of Venezuela, and its new interim President, Juan Guaido.  We stand with the Venezuelan people in their noble quest for freedom - and we condemn the brutality of the Maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in South America into a state of abject poverty and despair.  Here, in the United States, we are alarmed by new calls to adopt socialism in our country. America was founded on liberty and independence - not government coercion, domination, and control.  We are born free, and we will stay free. Tonight, we renew our resolve that America will never be a socialist country.  One of the most complex set of challenges we face is in the Middle East. Our approach is based on principled realism - not discredited theories that have failed for decades to yield progress.  For this reason, my Administration recognized the true capital of Israel - and proudly opened the American Embassy in Jerusalem.  Our brave troops have now been fighting in the Middle East for almost 19 years. In Afghanistan and Iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives. More than 52,000 Americans have been badly wounded. We have spent more than $7 trillion in the Middle East.  As a candidate for President, I pledged a new approach. Great nations do not fight endless wars. When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in Iraq and Syria. Today, we have liberated virtually all of that territory from the grip of these bloodthirsty killers.  Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in Syria a warm welcome home.  I have also accelerated our negotiations to reach a political settlement in Afghanistan. Our troops have fought with unmatched valor - and thanks to their bravery, we are now able to pursue a political solution to this long and bloody conflict. In Afghanistan, my administration is holding constructive talks with a number of Afghan groups, including the Taliban.  As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop presence and focus on counter-terrorism. We do not know whether we will achieve an agreement - but we do know that after two decades of war, the hour has come to at least try for peace.  Above all, friend and foe alike must never doubt this Nation's power and will to defend our people. Eighteen years ago, terrorists attacked the USS Cole - and last month American forces killed one of the leaders of the attack.  We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, Navy Seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost.  Tom: we vow to always remember the heroes of the USS Cole. My Administration has acted decisively to confront the world's leading state sponsor of terror: the radical regime in Iran.  To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous Iran nuclear deal.  And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed on a country. We will not avert our eyes from a regime that chants death to America and threatens genocide against the Jewish people.  We must never ignore the vile poison of anti-Semitism, or those who spread its venomous creed. With one voice, we must confront this hatred anywhere and everywhere it occurs.  Just months ago, 11 Jewish-Americans were viciously murdered in an anti-semitic attack on the Tree of Life Synagogue in Pittsburgh.  SWAT Officer Timothy Matson raced into the gunfire and was shot seven times chasing down the killer. Timothy has just had his 12th surgery - but he made the trip to be here with us tonight. Officer Matson: we are forever grateful for your courage in the face of evil.  Tonight, we are also joined by Pittsburgh survivor Judah Samet. He arrived at the synagogue as the massacre began. But not only did Judah narrowly escape death last fall - more than seven decades ago, he narrowly survived the Nazi concentration camps.  Today is Judah's 81st birthday. Judah says he can still remember the exact moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he and his family were put on a train, and told they were going to another camp.  Suddenly the train screeched to a halt. A soldier appeared. Judah's family braced for the worst. Then, his father cried out with joy: 'It's the Americans.'  A second Holocaust survivor who is here tonight, Joshua Kaufman, was a prisoner at Dachau Concentration Camp. He remembers watching through a hole in the wall of a cattle car as American soldiers rolled in with tanks. 'To me,' Joshua recalls, 'the American soldiers were proof that God exists, and they came down from the sky.'  I began this evening by honoring three soldiers who fought on D-Day in the Second World War. One of them was Herman Zeitchik. But there is more to Herman's story. A year after he stormed the beaches of Normandy, Herman was one of those American soldiers who helped liberate Dachau.  He was one of the Americans who helped rescue Joshua from that hell on earth. Almost 75 years later, Herman and Joshua are both together in the gallery tonight - seated side-by-side, here in the home of American freedom.  Herman and Joshua: your presence this evening honors and uplifts our entire Nation.  When American soldiers set out beneath the dark skies over the English Channel in the early hours of D-Day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing craft toward the most momentous battle in the history of war.  They did not know if they would survive the hour. They did not know if they would grow old. But they knew that America had to prevail. Their cause was this Nation, and generations yet unborn. Why did they do it? They did it for America - they did it for us.  Everything that has come since - our triumph over communism, our giant leaps of science and discovery, our unrivaled progress toward equality and justice - all of it is possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans who came before.  Think of this Capitol - think of this very chamber, where lawmakers before you voted to end slavery, to build the railroads and the highways, to defeat fascism, to secure civil rights, to face down an evil empire.  Here tonight, we have legislators from across this magnificent republic. You have come from the rocky shores of Maine and the volcanic peaks of Hawaii; from the snowy woods of Wisconsin and the red deserts of Arizona; from the green farms of Kentucky and the golden beaches of California.  Together, we represent the most extraordinary Nation in all of history. What will we do with this moment? How will we be remembered? I ask the men and women of this Congress: Look at the opportunities before us! Our most thrilling achievements are still ahead. Our most exciting journeys still await. Our biggest victories are still to come. We have not yet begun to dream.  We must choose whether we are defined by our differences - or whether we dare to transcend them.  We must choose whether we will squander our inheritance - or whether we will proudly declare that we are Americans. We do the incredible. We defy the impossible. We conquer the unknown.  This is the time to re-ignite the American imagination. This is the time to search for the tallest summit, and set our sights on the brightest star.  This is the time to rekindle the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as neighbors, as patriots. This is our future - our fate - and our choice to make.  I am asking you to choose greatness. No matter the trials we face, no matter the challenges to come, we must go forward together. We must keep America first in our hearts. We must keep freedom alive in our souls.  And we must always keep faith in America's destiny - that one Nation, under God, must be the hope and the promise and the light and the glory among all the nations of the world!  Thank you. God Bless You, God Bless America, and good night!     THÔNG ĐIỆP LIÊN BANG CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ DONALD TRUMP  9 GIỜ Đêm Thứ Ba Ngày  05-02-2019 TẠI WASHINGTON D.C.  HOA KỲ   Cảm ơn quí vị rất nhiều! Thưa bà Chủ tịch Hạ viện, Phó Tổng thống, các dân biểu, thượng nghị sĩ, Đệ nhất phu nhân của Hoa Kỳ, và đồng bào Mỹ của tôi. Chúng ta gặp nhau đêm nay tại một thời điểm quan trọng, khi chúng ta bắt đầu một nhiệm kỳ Quốc hội mới, tôi đứng đây sẵn sàng hợp tác với các bạn để đạt được những bước đột phá lịch sử cho tất cả người dân Mỹ. Hàng triệu đồng bào của chúng ta đang dõi theo chúng ta, tập trung tại căn phòng tuyệt vời này, hi vọng rằng chúng ta lãnh đạo đất nước không phải với hai đảng [chia rẽ], mà [hợp nhất] trong một quốc gia. Chương trình nghị sự tôi sẽ trình bày đêm nay không phải là chương trình nghị sự của Đảng Cộng hòa hay chương trình nghị sự của Đảng Dân chủ, đó là chương trình nghị sự của người dân Mỹ. Nhiều người trong chúng ta khi vận động tranh cử đều có cùng một lời hứa cốt lõi, đó là bảo vệ việc làm cho Hoa Kỳ và yêu cầu mối quan hệ thương mại công bằng cho người lao động Mỹ, tái xây dựng và khôi phục cơ sở hạ tầng của đất nước chúng ta, cũng như mong muốn giảm giá chăm sóc sức khỏe và thuốc chữa bệnh theo toa, tạo ra một hệ thống nhập cư an toàn, hợp pháp, hiện đại và an toàn, và theo đuổi một chính sách đối ngoại đặt ích lợi của nước Mỹ lên hàng đầu. Có một cơ hội mới trong chính trị Mỹ, nếu chúng ta có can đảm cùng nhau nắm giữ nó. Chiến thắng không phải là đắc thắng cho đảng của chúng ta, bèn là đắc thắng cho đất nước chúng ta. Năm nay, nước Mỹ sẽ công nhận hai ngày kỷ niệm quan trọng để chúng ta thấy được sự vĩ đại của tầm nhìn Mỹ và sức mạnh của niềm tự hào Mỹ. Vào tháng 6 [2018], chúng ta đã kỷ niệm 75 năm kể từ khi Đại tướng Dwight Eisenhower thực hiện một sứ mệnh được gọi là “cuộc thập tự chinh vĩ đại”, giải phóng các nước đồng minh châu Âu trong chiến tranh thế giới thứ hai. Vào ngày 6-6-1944, 15.000 quân nhân Mỹ nhảy dù xuống [Châu Âu] và 60.000 chiến sĩ khác đổ bộ từ biển để cứu nền văn minh của chúng ta khỏi sự chuyên chế. Ở đây với chúng ta tối nay có ba trong số những vị  anh hùng vĩ đại đó. Binh nhất Joseph Riley, Trung sĩ Erving Walker và Trung sĩ Hartman Zeitcheck. Thưa các quí vị, chúng tôi xin kính chào. Vào năm 2019, chúng ta cũng tổ chức 50 năm kể từ khi có một phi hành gia trẻ tuổi dũng cảm bay 250 ngàn dặm trong không gian mang theo quốc kỳ Mỹ đến mặt trăng. Sau đó, chúng ta lại có một phi hành gia tham gia trong tàu vũ trụ Apollo 11 [lên mặt trăng], Buzz Aldrin, người đã cắm lá cờ [Mỹ trên] đó. Cảm ơn ông, Buzz. Năm nay, các phi hành gia Mỹ sẽ quay trở lại không gian trong các hỏa tiển  của Hoa Kỳ. Trong thế kỷ 20, nước Mỹ đã cứu tự do, biến đổi khoa học, xây dựng lại tầng lớp trung lưu và nếu bạn để ý, thì [sẽ thấy] không có nơi nào trên thế giới có thể cạnh tranh với Mỹ. Bây giờ chúng ta phải mạnh dạn và dũng cảm bước vào chương tiếp theo trong cuộc phiêu lưu vĩ đại của nước Mỹ này. Chúng ta phải tạo ra một tiêu chuẩn sống mới cho thế kỷ 21. Chúng ta hoàn toàn có thể mang tới một cuộc sống với phẩm chất sống tuyệt vời dành cho tất cả người dân. Chúng ta có thể làm cho cộng đồng của mình an toàn hơn, gia đình của chúng ta vững chắc hơn, văn hóa của chúng ta phong phú hơn, đức tin của chúng ta sâu sắc hơn, và tầng lớp trung lưu của chúng ta thịnh vượng hơn bao giờ hết. Nhưng chúng ta phải từ chối [kiểu] chính trị trả thù, phản đối và trả thù, và nắm lấy sự hợp tác tiềm năng, thấu hiểu và [chia xẻ] ích lợi chung. Cùng nhau chúng ta có thể phá vỡ hàng thập niên bế tắc chính trị. Chúng ta có thể bắc nhịp cầu cho tất cả sự chia rẽ, chữa lành những vết thương cũ, xây dựng liên minh mới, tạo ra các giải pháp mới và thực hiện lời hứa phi thường về tương lai của nước Mỹ. Quyết định thực hiện nằm ở chúng ta. Chúng ta phải lựa chọn giữa sự vĩ đại hoặc sự bế tắc, kết quả hoặc sự phản đối, tầm nhìn hoặc sự báo thù, sự tiến bộ đáng kinh ngạc hoặc sự hủy diệt vô nghĩa. Đêm nay, tôi đề nghị các bạn lựa chọn sự vĩ đại. Trong hai năm qua, chánh quyền của tôi đã thay đổi trong sự khẩn trương và tốc độ lịch sử để đối mặt với các vấn đề bị bỏ rơi bởi các nhà lãnh đạo của cả hai bên trong nhiều thập kỷ. Chỉ trong hơn hai năm kể từ cuộc bầu cử, chúng tôi đã tạo ra một sự bùng nổ kinh tế chưa từng có, một sự bùng nổ hiếm khi được nhìn thấy trước đây. Trước nay chưa từng có như thế. Chúng tôi đã tạo ra 5.3 triệu việc làm mới và quan trọng là đã thêm 600.000 việc làm trong lãnh vực công nghiệp, điều mà hầu như mọi người đều nói là không thể làm được, nhưng thực tế là chúng tôi chỉ mới bắt đầu. Tiền lương đang tăng với tốc độ nhanh nhất trong nhiều thập niên và ngày càng tăng đối với những công nhân cổ xanh (blue collars), những người mà tôi đã hứa sẽ chiến đấu [vì họ]. Họ đang phát triển nhanh hơn bất cứ lực lượng nào khác. Gần 5 triệu người Mỹ đã được gỡ bỏ tem thực phẩm. Nền kinh tế Hoa Kỳ đang phát triển nhanh gần gấp đôi so với thời điểm tôi mới nhậm chức, và chúng ta được coi là nền kinh tế nóng nhất so với các quốc gia khác trên thế giới.  Tệ nạn thất nghiệp đã đạt tỉ lệ thấp nhất trong hơn nửa thế kỷ. Thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha và người Mỹ gốc Á đều đạt mức thấp kỷ lục. Thất nghiệp đối với người Mỹ khuyết tật cũng đã đạt mức thấp nhất mọi thời đại. Số người có việc làm lớn hơn bất cứ lúc nào trong lịch sử nước nhà. 157 triệu người đang làm việc. Chúng tôi đã thông qua một chính sách cắt giảm thuế lớn cho các gia đình lao động và tăng gấp đôi tín dụng thuế trẻ em. Chúng tôi hầu như đã chấm dứt thuế bất động sản, hoặc thuế thừa kế, đối với các doanh nghiệp nhỏ, trang trại và vườn sở hữu của các hộ gia đình. Chúng tôi đã loại bỏ mô hình bảo hiểm cá nhân Obamacare rất không được [người dân] đón nhận. Và để cho các bệnh nhân bị bệnh nặng  với các phương pháp chữa trị, chúng tôi đã thông qua những điều quan trọng, những điều đúng đắn. Chỉ trong một khoảng thời gian ngắn, chánh quyền của tôi đã cắt giảm nhiều qui định hơn bất kỳ chính quyền nào khác [đã làm] trong toàn bộ nhiệm kỳ của họ. Các công ty đang quay trở lại đất nước của chúng ta với số lượng lớn, nhờ vào việc giảm thuế và các qui định lịch sử của chúng tôi. Và chúng tôi đã mở ra một cuộc cách mạng về năng lượng cho Hoa Kỳ. Mỹ hiện là nhà sản xuất dầu và khí tự nhiên số một so với bất cứ nơi đâu trên thế giới. Và hiện tại, lần đầu tiên sau 65 năm, chúng ta là quốc gia xuất khẩu năng lượng ròng. Sau 24 tháng tiến bộ nhanh chóng, nền kinh tế của chúng ta là sự ganh tị của thế giới. Quân đội của chúng ta là mạnh nhất trên toàn cầu cho đến nay và nước Mỹ một lần nữa chiến thắng mỗi ngày. Thưa các quí vị lưỡng viện, chánh phủ của chúng ta [đều] mạnh mẽ. Đất nước chúng ta sôi động và nền kinh tế của chúng ta đang phát triển mạnh hơn bao giờ hết. Ngày thứ Sáu [1/2], đã có thông báo rằng chúng tôi tạo ra thêm 304.000 việc làm trong tháng trước, gần gấp đôi con số mong muốn. Một phép lạ kinh tế đang diễn ra ở Hoa Kỳ, và điều duy nhất có thể ngăn chặn nó là những cuộc chiến ngu ngốc, [các chiêu trò] chính trị, hoặc những cuộc điều tra vô lý, nực cười. Nếu có sự bình tâm trong các hành động pháp lý, thì không thể có chiến tranh và điều tra. [Nhưng] nó [đã] không diễn ra theo cách đó. Chúng ta, những người trong nhà, phải đoàn kết để đánh bại kẻ thù ngoại bang. Kỷ nguyên hợp tác mới này có thể bắt đầu bằng [cách giải quyết] sự việc có hơn 300 đề cử có phẩm chất cao đang bị mắc kẹt tại Thượng viện, một số trường hợp đã phải chờ đợi nhiều năm – [điều này] [là] không đúng. Thượng viện đã không hành động theo các đề cửt này, điều đó là không công bằng với những đề cử, và rất không công bằng với đất nước chúng ta. Đây là thời điểm để lưỡng đảng hành động. Tin hay không, chúng tôi đã chứng minh điều đó là có thể. Trong Nghị viện nhiệm kỳ qua, cả hai bên [lưỡng đảng] đã cùng nhau thông qua những điều luật chưa từng có để đối đầu với cuộc khủng hoảng [thuốc giảm đau] opioid, một dự luật [về] trang trại mới, thực hiện cải cách các điều khoản trong đạo luật sức khỏe cho các cựu chiến binh (VA), và sau bốn thập niên bị từ chối, chúng ta đã thông qua đạo luật VA một cách trách nhiệm.  Vì vậy, cuối cùng chúng ta có thể chấm dứt những ngược đãi đối với các cựu chiến binh tuyệt vời của chúng ta. Và chỉ vài tuần trước, tất cả các đảng đã thống nhất việc cải cách đột phá tư pháp hình sự. [Trước đó] Họ nói rằng nó không thể thực hiện được. Năm vừa qua, tôi đã nghe qua bạn bè, câu chuyện về Alice Johnson. Tôi vô cùng xúc động. Năm 1997, lần đầu tiên Alice bị kết án tù chung thân, [vì là] tội phạm ma túy nhưng không có hành động bạo lực. Trong 22 năm tiếp theo, cô trở thành một tù nhân truyền cảm hứng cho những tù nhân khác chọn một con đường tốt hơn. Cô ấy đã tạo ra ảnh hưởng lớn làm thay đổi số lượng tù nhân và hơn thế nữa. Câu chuyện của Alice cho thấy rõ sự chênh lệch và không công bằng có thể tồn tại trong các bản án hình sự, và sự cần thiết phải khắc phục những bất công này. Cô ấy đã ngồi tù gần 22 năm và  sẽ ở trong nhà tù cho đến hết đời. Vào tháng 6, tôi đã thay đổi bản án của Alice. Khi tôi thấy gia đình hạnh phúc của Alice chào đón cô ấy ở cổng nhà tù, ôm, hôn, khóc và cười, tôi biết tôi đã làm gì đó đúng. Alice có mặt với chúng ta trong tối nay, và cô ấy là một  phụ nữ tuyệt vời. Tuyệt vời, Alice. Alice, cảm ơn bạn đã nhắc nhở chúng tôi rằng chúng tôi luôn phải nhìn nhận lại, đó là sức mạnh để định hình lại vận mệnh của chính chúng tôi. Cảm ơn nhiều. Lấy cảm hứng từ những câu chuyện như chuyện của Alice, chánh quyền của tôi đã làm việc chặt chẽ với các thành viên của cả hai đảng để xây dựng luật. Đó là một sự đồng thuận lớn. Đạo luật này đã cải cách các luật kết án đã gây tổn hại và không phù hợp với cộng đồng người Mỹ gốc Phi. Đạo luật này bước đầu đã mang đến cho những người phạm tội nhưng không có hành động bạo lực có cơ hội tái hòa nhập xã hội với tư cách là những công dân tuân thủ pháp luật. Bây giờ, các tiểu bang trên cả nước đang theo sự hướng dẫn của chúng tôi. Mỹ là một quốc gia tin vào sự hối cải. Tham gia trong đêm nay với chúng ta có Charles Matthew đến từ Troulette. Năm 1996, ở tuổi 30, Matthew bị kết án 35 năm vì bán ma túy và các tội liên quan. Trong hai thập niên sau đó, anh đã hoàn tất hơn 30 lớp nghiên cứu Kinh Thánh, trở thành một thư ký luật và cố vấn cho nhiều bạn tù của mình. Hiện tại, Matthew là người đầu tiên được ra tù theo đạo luật mới. Matthew, cảm ơn Matthew, chào mừng trở về nhà. Bây giờ, Đảng Cộng hòa và Dân chủ phải hiệp lực một lần nữa để đối mặt với một tình thế khẩn cấp quốc gia. Nghị viện còn 10 ngày để thông qua dự luật tài trợ tài chánh cho chánh phủ của chúng ta, [nhằm] bảo vệ quê hương của chúng ta, biên giới phía nam đang rất nguy hiểm. Bây giờ là lúc để Nghị viện cho thế giới thấy rằng nước Mỹ cam kết chấm dứt nhập cư bất hợp pháp và ngăn chặn những con buôn độc ác, bọn buôn bán ma túy, các băng nhóm xã hội đen và bọn buôn người. Như chúng tôi đã nói, các đoàn lữ hành lớn, có tổ chức đang ùn ùn hướng tới Hoa Kỳ. Chúng tôi vừa nghe nói rằng các thành phố ở Mexico, để tránh phải tiếp nhận những người di cư bất hợp pháp vào cộng đồng của họ, đang dùng xe vận tải và xe buýt đưa người di cư tới những khu vực biên giới mà ở đó chúng ta không có nhiều sự giám sát. Tôi đã ra lệnh cho 3750 binh sĩ khác đến biên giới phía nam của chúng ta để chuẩn bị cho những cuộc đột nhập [biên giới] dữ dội. Đây là một vấn đề đạo đức. Tình trạng coi thường pháp luật ở biên giới phía nam của chúng ta là mối đe dọa đối với sự an toàn, an ninh và nguồn tài chính cho phúc lợi của tất cả người Mỹ. Chúng tôi có bổn phận đạo đức tạo ra một hệ thống nhập cư bảo vệ cuộc sống và công việc của người dân chúng ta. Điều này bao gồm bổn phận của chúng ta đối với hàng triệu người nhập cư sống ở đây hiện nay [đã và đang] tuân theo các qui tắc và tôn trọng luật pháp của chúng ta. Những người nhập cư hợp pháp [đó] đã làm giàu cho quốc gia của chúng ta và củng cố xã hội của chúng ta bằng nhiều cách. Tôi muốn người di cư đến nước ta với số lượng lớn nhất từ trước đến nay, nhưng họ phải đến một cách hợp pháp. Đêm nay, tôi đề nghị các bạn bảo vệ biên giới phía nam đang rất nguy hiểm vì tình yêu và sự tận tâm với đồng bào và đất nước chúng ta. Không có vấn đề nào phản ảnh rõ sự chia rẽ giữa tầng lớp lao động Mỹ và giới chính trị gia Hoa Kỳ hơn vấn đề nhập cư bất hợp pháp. Các chính trị gia và giới nhà giàu cổ súy cho biên giới mở, trong khi cuộc sống của họ [được bảo vệ] đằng sau những bức tường có cổng và lính canh. Trong khi đó, những người Mỹ thuộc tầng lớp lao động phải trả giá cho việc nhập cư bất hợp pháp ồ ạt, cơ hội việc làm giảm, lương thấp hơn, trường học quá tải, bệnh viện đông tới mức họ không còn có chỗ, tội phạm gia tăng và sự an toàn của xã hội suy giảm trầm trọng. Khoan dung cho nhập cư bất hợp pháp không phải là từ bi, nó thực sự rất tàn nhẫn. Một phần ba số phụ nữ di cư ở các đoàn lữ hành bị hãm hiếp trong hành trình dài hướng về phía bắc. Những kẻ buôn lậu xử dụng trẻ em di cư như những con tốt người để [kiếm lợi từ việc] khai thác [những khe hở trong] hệ thống luật pháp của chúng ta và dùng [những đứa trẻ này] để đến gần  đất nước chúng ta. Những kẻ buôn người và nô lệ tình dục lợi dụng các khu vực mở giữa các cảng nhập cảnh của chúng ta để buôn lậu hàng ngàn cô gái trẻ và phụ nữ vào Hoa Kỳ và bán họ cho các ổ mại dâm và nô lệ thời hiện đại. Hàng chục ngàn người Mỹ vô tội bị giết bởi các loại thuốc phiện gây chết người được buôn lậu qua biên giới và tràn vào các thành phố của chúng ta, bao gồm meth, heroin, cocaine và fentanyl. Băng đảng man rợ Ms-13 hiện đang hoạt động tại ít nhất 20 tiểu bang khác nhau của Mỹ và hầu như tất cả bọn họ đều [là những kẻ đã] đến qua thông qua biên giới phía nam của chúng ta. Mới hôm qua, một thành viên thuộc băng đảng MS-13 đã bị bắt giam vì một vụ giết người bằng súng trên sân ga tàu điện ngầm ở thành phố New York. Chúng tôi đang loại bỏ hàng ngàn thành viên băng đảng này, nhưng cho đến khi chúng tôi bảo vệ được biên giới của chúng ta, họ sẽ tiếp tục hoành hành. Năm này qua năm khác, vô số người Mỹ bị sát hại bởi những người nhập cư bất hợp pháp độc ác. Tôi đã biết nhiều những người cha, người mẹ và những gia đình tốt bụng. Không ai trong số họ phải chịu đựng nỗi đau kinh khủng mà họ phải chịu đựng. Tham gia với chúng ta tối nay có Deborah bissell, chỉ ba tuần trước, cha mẹ cô [Gerad và Sharon] đã bị trộm và bắn chết ở Reno, Nevade, tiểu bang của người nhập cư. Họ ở tuổi 80 và sống cùng với 4 đứa con, 11 đứa cháu và 20 đứa chắt. Cũng có mặt ở đây đêm nay là hai người cháu, Heather và Madison, của ông bà Gerad và Sharon. Xin mời Debroah, Heather và Madison đứng. Rất ít người có thể hiểu được nỗi đau của các bạn. Cảm ơn, cảm ơn rất nhiều vì đã có mặt ở đây. Tôi sẽ không bao giờ quên và tôi sẽ chiến đấu vì những ký ức của Gerald và Sharon, điều đó sẽ không bao giờ được phép tiếp tục xảy ra. Không nên mất thêm bất kỳ một sinh mạng người Mỹ nào nữa chỉ vì quốc gia chúng ta không kiểm soát được tuyến biên giới rất nguy hiểm. Các sĩ quan ICE [Cơ quan Quản lý nhập cảnh và hải quan Mỹ ] đã thực hiện 266.000 vụ bắt người di cư trái phép phạm tội, bao gồm cả những người bị buộc tội hoặc kết án trong gần 100.000 vụ tấn công. 30.000 tội phạm tình dục, và 4000 vụ giết người. Tham gia với chúng ta tối nay có một trong số những anh hùng thực thi pháp luật, đặc vụ Elvin Hernandez. Cảm ơn bạn. Vâng Elvin là một thành viên của một gia đình di cư hợp pháp vào Hoa Kỳ từ nước Cộng hòa Dominica. Năm 8 tuổi, anh nói với bố của mình rằng anh muốn trở thành một đặc vụ. Hôm nay, anh ấy lãnh đạo các cuộc điều tra về vấn đề buôn bán tình dục quốc tế. Anh ấy nói rằng nếu tôi có thể bảo đảm những cô gái trẻ tìm được công lý của mình, thì tôi đã thực sự hoàn thành công việc. Nhờ sự tận tụy và sự hỗ trợ của các đồng nghiệp tuyệt vời của anh ấy, hơn 300 phụ nữ và cô gái đã được giải cứu khỏi nỗi kinh hoàng này và hơn 1500 kẻ buôn người tàn bạo đã bị tống giam. Chúng tôi sẽ luôn ủng hộ những nhân viên nam và nữ dũng cảm của các cơ quan thực thi pháp luật và đêm nay tôi cam kết với các bạn rằng tôi sẽ luôn sát cánh cùng các bạn. Xin cảm ơn. Chánh quyền của tôi đã gửi cho Nghị viện một đề nghị hợp lý để chấm dứt khủng hoảng ở biên giới phía nam của chúng ta. Nó bao gồm [các biện pháp] hỗ trợ nhân đạo, thực thi pháp luật nhiều hơn, phát hiện ma túy tại các cảng của chúng ta, bịt các lỗ hổng cho phép buôn lậu trẻ em và lập kế hoạch cho một hàng rào vật lý mới, hoặc xây tường, để bảo đảm an toàn cho các khu vực rộng lớn giữa các hải cảng nhập cảnh của chún

  • 0 Người Thay Đổi Hình Ảnh Hoa Hậu Trong Mắt Cộng Đồng –Thảo Phạm – Hiệu Đính: Ngy. Uyên

    Người Thay Đổi Hình Ảnh Hoa Hậu Trong Mắt Cộng Đồng –Thảo Phạm – Hiệu Đính: Ngy. Uyên Oneway.vn – Không ồn ào, khoa trương, màu mè, đình đám như phần nhiều hoa hậu thường thấy. H’Hen Niê mang lại ấn tượng đẹp đẽ trong lòng công chúng bởi sự trong trẻo, đơn sơ, chân tình, giản dị, thông minh, hóm hỉnh, sắc sảo và cả tấm lòng rộng rãi, hào phóng đối với những mảnh đời, những phận người khốn khổ… Cô Hoa Hậu Thích Làm Việc Thiện “Vì chúng ta là việc Ngài làm ra, đã được dựng nên trong Đức Chúa Jesus Christ để làm việc lành”(Ephesians/Ê-phê-sô 2:10).   Vừa lập ‘kỳ tích lịch sử’ đại diện đầu tiên Việt Nam lọt vào Top 5 cuộc thi nhan sắc lớn nhất hành tinh – Miss Universe – Hoa hậu Hoàn vũ Thế giới 2018, H’Hen Niê đã dành 100% số tiền thưởng để làm việc lành, dù chính mình và gia đình không dư dả gì. Cô cho biết toàn bộ số tiền sẽ dùng vào các hoạt động xã hội: Học bổng cho học sinh nghèo và nữ sinh khắp nơi; dự án Room to Read – xây thêm nhiều thư viện – “hoàn thành lời hứa với buôn làng mình” – H’Hen Niê chia xẻ với báo chí.   Năm 2017, sau khi đăng quang, H’Hen Niê đã bắt tay thực hiện những điều mình trăn trở: trẻ mồ côi, phụ nữ và người nhiễm HIV – những đối tượng nhạy cảm, dễ bị tổn thương và cần sự quan tâm từ xã hội. Cô trở thành đại sứ của các chiến dịch thiện nguyện, đại sứ toàn cầu của Room to Read – một tổ chức phi chính phủ quốc tế, chuyên hỗ trợ phát triển cộng đồng.   Trong năm qua, Hen luôn dành hầu hết số tiền có được để làm việc lành, đặc biệt hướng đến những người dân quê nghèo trên khắp đất nước. “Tôi chưa dám sắm hàng hiệu. Nghĩ cảnh cầm số tiền lớn mua cái túi, đôi giày… tôi tiếc lắm. Thà tôi mang số tiền ấy về quê xây được vài căn nhà cho bà con có chỗ ăn chỗ ngủ”.   “Giúp đỡ người nghèo là thái độ của người được phước” là đức tin của chúng ta nơi Đức Chúa Trời. Giúp người nghèo vì yêu mến, kính sợ Chúa, đời sống chúng ta sẽ thịnh vượng (Proverbs/Châm Ngôn 14:20-24). Như người đầy tớ ngay lành, khôn ngoan, được vua dành cho ân huệ, làm cho một quốc gia được biết đến, được tôn trọng (Châm Ngôn 14:33-35). “Vì hễ xem trái thì biết cây. Người ta không hái được trái vả nơi bụi gai, hay là trái nho nơi chòm kinh cước. Người lành bởi lòng chứa điều thiện mà phát ra điều thiện” (Lu-ca 6:44-45).   Ghi Tên Việt Nam Trên ‘Bản Đồ Nhan Sắc’ Thế Giới “Đức Giê-hô-va sẽ đặt anh em đứng đầu chứ không phải đứng chót, anh em sẽ luôn ở trên chóp chứ không ở dưới đáy; nếu anh em vâng theo các điều răn của Giê-hô-va Đức Chúa Trời”(Deuteronomy/Phục-truyền 28:13).   Đăng quang Hoa hậu Hoàn vũ Việt Nam năm 2017. H’Hen Niê tự tin tham dự cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ Thế giới 2018 rồi bước vào vòng chung kết. Và ‘Cô gái đến từ hôm qua’ người Ê-đê – buôn Sứt M’Đưng, xã Cư Sê, huyện Cư M’gar, Đăk Lăk – đã ghi tên Việt Nam lên ‘bản đồ nhan sắc thế giới’: lần đầu tiên lọt vào Top 5 cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ – Miss Universe.   Dù chỉ dừng lại ở Top 5 – “vì tiếng Anh của Hen chưa tốt” – cô tâm tình – nhưng đại diện Việt Nam H’Hen Niê vẫn được khán giả và bạn bè quốc tế yêu mến trong suốt cuộc thi bởi sự cởi mở, hồn nhiên, khiêm nhu. Đặc biệt cô được người Thái Lan rất ủng hộ. Báo chí, truyền hình Thái Lan tràn ngập thông tin về cô; các hãng thông tấn, báo chí nước ngoài cũng hết lời khen ngợi vẻ đẹp khác biệt và nụ cười sáng bừng của “Miss Vietnam”. H’Hen Niê đã thực sự làm thay đổi hình ảnh về Hoa hậu Việt Nam trong mắt cộng đồng. Các bài viết về cô đều có rất nhiều người đọc, trở thành một trong những bài ăn khách nhất của truyền thông trong và ngoài nước.   “Tôi xem cô ấy trình diễn thật tự nhiên, đầy tự tin! Tôi yêu cô gái này và cổ võ cho cô suốt cuộc thi!” – một khán giả Thái Lan bình luận; “Cô ấy có thể đi xa hơn. Hãy đến Hollywood và trở thành một ngôi sao, một người mẫu chuyên nghiệp!” – nhiều khán giả khác khuyến khích.   Lời Nói Khôn Ngoan, Ân Hậu   “Lời nói anh em phải có ân hậu theo luôn, và nêm thêm muối, hầu cho anh em biết nên đối đáp mỗi người là thể nào” (Colosssians/Cô-lô-se 4:6).   Sự việc ồn ào nổi lên chung quanh bình luận của Hoa hậu Mỹ Sarah Rose Summer – vô tình chê vốn tiếng Anh của H’Hen Niê – và đối lại là cách ứng xử hòa nhã, khiêm nhường, thân thiện, văn minh và đặc biệt có sự khôn ngoan, ‘ân hậu’ của Hen, càng khiến đại diện Việt Nam nổi bật. “Chúng tôi luôn yêu thương và tôn trọng nhau. Khi cô ấy biết tôi gặp trở ngại về ngôn ngữ, cô quan tâm và tận tình với tôi. Đó là lý do cô ấy biết hạn chế của tôi và giúp tôi cải tiến. Cảm ơn Hoa hậu Mỹ đã nhiệt tình hỗ trợ và dành tình cảm cho tôi” – chân dài người Ê-đê trả lời phỏng vấn của hãng tin quốc tế CNN.   Khắp mạng xã hội bắt đầu tìm kiếm cái tên H’Hen Niê, tình cờ biết câu chuyện vượt lên mọi khó khăn của cô và được truyền cảm hứng. “Tôi hi vọng Hoa hậu Mỹ biết được câu chuyện của Hoa hậu Việt Nam để biết tiếng Anh của cô ấy không tốt vì cô không có điều kiện, nhưng thái độ ứng xử của cô ấy thật tuyệt vời” – fan hâm mộ Thái Lan bình luận. “Tôi thích quyết tâm của cô ấy, dám vượt qua những tiêu chuẩn truyền thống, truyền cảm hứng cho nhiều người. Cô ấy chắc chắn sẽ đem lại nhiều thay đổi” – một khán giả nức lòng.   Không chỉ đẹp ngoại hình, chính tâm hồn chất phác, đơn sơ của H’Hen Niê đã chinh phục khán giả. “Nói chung tiếng Anh của Hen thì không khá, không biết nhiều lắm. Hen chỉ có thể nói được vài ba câu thông thường thôi, hi vọng là mọi người có thể hiểu và chia xẻ. Nhưng Hen hứa với mọi người là sau khi thi xong thì Hen có thể dành nhiều thời gian hơn để có thể học tiếng Anh!” – cô trả lời báo chí. Được hỏi có cảm thấy thiệt thòi không, cô chân tình: “Hen không có thấy thiệt thòi, mà cảm thấy rất hạnh phúc, vì tất cả mọi thứ mình làm mình có thể tự bươn chãi, tự lập, tự làm mọi thứ (…). Khi mình tự làm và khi có kết quả mình thấy hạnh phúc rất là lớn. Và Hen đang nhận được những niềm hạnh phúc như vậy. Nên Hen không có cảm thấy sự thiệt thòi nào về cuộc sống của Hen cả!”.   Người Truyền Cảm Hứng   “Nhưng ai trông đợi Đức Giê-hô-va chắc chắn được sức mới, cất cánh bay cao như chim ưng, chạy mà không mệt nhọc, đi mà không mòn mỏi” (Isaiah/Ê-sai 40:31).   “Là người Tin Lành từ nhỏ, tôi luôn tin rằng Chúa có chương trình cho mỗi người, và luôn nghĩ Chúa có kế hoạch tốt nhất cho mình. Vậy nên trong từng vòng thi, tôi đều cầu xin Chúa: ‘Chúa ơi, cho con được tỏa sáng theo ý muốn tốt lành của Chúa!’. Tôi tin mọi điều mình làm đều có Chúa dẫn dắt, nên thuận theo ý Chúa chứ không phải ý riêng mình” – H’Hen Niê là một  tín hữu tại Hội Thánh Nguyễn Tri Phương, Q.10, TP.HCM đã  chia xẻ với Oneway.   Và thông điệp ý nghĩa, truyền cảm hứng mà H’Hen Niê phát biểu trong đêm chung kết cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ vừa được chọn đưa vào đề thi học sinh giỏi văn: “Tôi là một người dân tộc thiểu số, tôi đáng lẽ phải lấy chồng lúc 14 tuổi, nhưng không, tôi chọn tiếp tục đi học. Đứng tại đây, tôi muốn nói tôi làm được và bạn cũng có thể làm được!”     Và thông điệp ý nghĩa, truyền cảm hứng mà H’Hen Niê phát biểu trong đêm chung kết cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ vừa được chọn đưa vào đề thi học sinh giỏi văn: “Tôi là một người dân tộc thiểu số, tôi đáng lẽ phải lấy chồng lúc 14 tuổi, nhưng không, tôi chọn tiếp tục đi học. Đứng tại đây, tôi muốn nói tôi làm được và bạn cũng có thể làm được!”.   Yêu mến Hoa hậu Hen, chúng ta có thể ủng hộ cô ấy bằng cách cầu thay. Nhân dịp năm mới 2019, Oneway Media cầu xin Chúa ban phước dư dật trên cô và gia đình, thêm lên cho cô sức khỏe, hạnh phúc, đặc biệt là sự khôn ngoan, thông sáng đến từ Chúa, để cô có thể vượt qua mọi thử thách, cám dỗ của đời sống trong thế giới showbiz đầy cạm bẫy này!   Oneway cũng chân thành cảm ơn quí độc giả đã đồng hành cùng Oneway trong một năm qua, trong nhiều năm qua! Kính chúc quí vị một năm mới bình an, thịnh vượng, và tắm mình trong dòng sông ơn phước Chúa. “Vậy, chúng ta sẽ nói gì về những việc này? Nếu Đức Chúa Trời đứng về phía chúng ta thì còn ai nghịch với chúng ta?” (Romans/Rô-ma 8:31).     Ảnh: Hoa hậu H’Hen Niê trong bộ sưu tập thời trang Thu-Đông 2018. Mix & Match: NTK Đỗ Mạnh Cường; Đạo diễn: Phạm Hoàng Nam, Nguyễn Hiếu Tâm; Catwalk: Nguyễn Xuân Lan; Make-up: Nam Trung Đinh; Hairstyle: Lê Ngọc Sơn; Photo: Loi Phuc Pham & Kiếng Cận Team.  

  • 0 Video "The Gift Of The Magic"

  • 0 Video "Gift Of The Magi"

  • 0 The Gift of the Magi - O' Henry - Phỏng Dịch: Mục sư Nguyễn Hữu Ninh

                                             Vài Dòng về Tác Giả O’Henry (Sept. 11, 1862- June 5, 1910)     Ông có tên thật là William Sidney Porter sinh ngày 11 September, 1862, tại Greensboro, N. Carolina. Cha của ông là một y sĩ. Khi ông lên 3 tuổi, người mẹ qua đời sau khi sinh con thứ ba. Từ thuở bé, ông thích đọc sách như “One Thousand and One Nights” ...     Năm 19 tuổi, ông có licensed hành nghề dược sĩ. Tại dược phòng, ông thường trình bày biệt tài về những tranh vẽ mỹ thuật. Ông viết rất nhiều...   Ông sáng tác dồi dào qua các truyện ngắn và thi phẩm. Những truyện ngắn của ông thường lấy bối cảnh đương thời mà ông đang sống trong xã hội New York City đầu thế kỷ hai mươi về giới cảnh sát, những người phục vụ trong nhà hàng ăn (waitresses) cuối truyện kết thúc có phần ngạc nhiên.   Mùa Giáng Sinh này mời quí vị đọc “The Gift of the Magi” rất có ý nghĩa. Đây là chuyện tình yêu của đôi uyên ương trẻ nghèo nhưng họ sống cho nhau thật chân tình, lo nghĩ cho nhau, yêu nhau đậm đà và hi sinh cho nhau. Đức Giê-Xu đã phán: “Cho có phước hơn nhận.”     • "The Gift of the Magi" is about a young couple, Jim and Della, who are short of money but desperately want to buy each other Christmas gifts. Unbeknownst to Jim, Della sells her most valuable possession, her beautiful hair, in order to buy a platinum fob chain for Jim's watch; while unbeknownst to Della, Jim sells his own most valuable possession, his watch, to buy jeweled combs for Della's hair. The essential premise of this story has been copied, re-worked, parodied, and otherwise re-told countless times in the century since it was written.   Truyện ngắn này đã được đưa vào lớp văn chương English trong Trường Trung học Đệ-Nhất-Cấp (Jr. High) tại Hoa Kỳ nhiều thập niên trước. Đặc biệt, những tác phẩm của O’Henry cũng đã được thực hiện bằng phim với màn ảnh lớn. Phim “The Cop and the Anthem" với các ngôi sao Charles Laughton và Marilyn Monroe.” - "The Gift of the Magi".   Truyện "The Gift of the Magi nay được dịch thoát trong văn Việt từ nguyên bản. Mục sư Nguyễn Hữu Ninh                                                                      *****       MÓN QUÀ GIÁNG SINH   Phỏng Dịch:  Mục sư Nguyen Huu Ninh   Một mỹ kim và tám-mươi-bảy cắc (cents). Chỉ còn có bấy nhiêu đấy thôi! Và sáu mươi bảy cắc còn lại là những đồng xu teng. Đấy là những đồng xu nhỏ bé này được tiết kiệm từng hồi từng lúc mỗi khi đi mua thực phẩm, rau cải, nàng đã năn-nỉ-ỉ-ôi với người bán hàng và anh chàng ở hàng thịt hầu được giảm bớt giá tiền chút chút. Della đếm đi đếm lại đến ba lần. Một mỹ kim và tám mươi-bảy cắc. Và chỉ còn vài ngày nữa thì ngày Chúa Giáng sinh đến.     Della nằm trên cái ghế dài (couch) và khóc ròng. Đối diện trước hoàn cảnh thực tế của đời thường lại tạo nên tiếng nấc nghẹn ngào, tiếng khóc, nỗi niềm đắng cay hay nụ cười rạng rỡ, hạnh phúc ...   ***   Tình trạng của căn phòng thuê từ bậc thứ nhất nay tụt xuống hạng nhì, hãy nhìn qua gian phòng. Đấy là một phòng thuê được trang bị (furnished) với giá thuê $8 mỗi tuần lễ. Một căn phòng thuê có vẻ tồi tệ.   Ngoài hiên của phòng có một hộp thư, một nút bấm chuông điện. Có một thẻ gắn hàng chữ có tên “Ông bà Dillingham Young.”   Chữ của tên “Dillingham” đã từng hiển hiện rõ ràng trong thời điểm thịnh vượng mà trước đấy anh đã trả tiền thuê $30 mỗi tuần. Hiện tại, khi số thu nhập bị giảm sút nay chỉ còn chữ “Dillingham” trông có vẻ mờ nhạt, dường như là bản ký giao kèo thuê nhà sẽ được xét lại. Tuy nhiên, mỗi khi James Dillingham Young về lại căn phòng tồi tệ ấy, anh được nghe tiếng gọi “Jim” với một vòng tay ôm chặt từ cô James Dillingham Young, mà bạn đã từng được nói là Della trên đây. Thế là tốt quá rồi đấy!   ***   Della cũng vừa khóc xong và nàng lấy phấn xoa hai bên gò má.     Della đứng bên song cửa. Nàng nhìn ra ngoài kia có một con mèo màu xám với bước chân chậm rãi bên hàng rào xám trong một khoảnh sân cũng mầu xám tro.   Ngày mai thì là Ngày Giáng sinh rồi. Và nàng chỉ có $1.87, với số tiền này Della phải mua một món quà cho Jim. Nàng đã cần kiệm từng đồng xu trong những ngày tháng qua và nay đếm đi đếm lại nàng chỉ vỏn vẹn có bấy nhiêu thôi.   Mọi chi tiêu đã vượt trội hẵn so với sự tính toán của nàng. Họ luôn gặp cảnh này. Sau khi kết hôn, nàng không tìm được một công việc nào vào thời buổi với nền kinh tế suy thoái. Jim thì chỉ có một việc làm khiêm nhượng nhưng dù sao có cũng còn hơn không. Chỉ có $1.87 để mua một món quà tặng Jim. Chàng của nàng. Della đã trải qua nhiều giờ rất hạnh phúc và nàng suy nghĩ phải có một cái gì đó đặc biệt thật tốt đẹp cho chàng.       Trong phòng có một gương soi cả thân hình. Della đứng trước gương này phản ảnh mọi cử động nhanh nhẹn và dáng nàng gầy. Thình lình nàng xoay mình lúc đang đứng trước gương. Đôi mắt Della rực sáng, nhưng khuôn mặt nàng hơi tái đi trong hai mươi giây. Della kéo mái tóc huyền dài phủ xuống thân mình.     Có hai tài sản của nhà James Dillingham Youngs thật đáng hãnh diện. Một là đồng hồ quả quít vàng vốn là của ông nội và cha của chàng tặng Jim trong ngày thành hôn nhưng không có dây chuyền. Và món kia là mái tóc huyền của Della.       Thế giờ đây, mái tóc dài của Della xỏa xuống như dòng nước gợn sóng lóng lánh mầu nâu. Tóc nàng phủ dài đến đầu gối như là một áo choàng. Della chợt có một thoáng bối rối đến trong hồn. Nàng  dừng chân trong giây phút, lúc ấy có một vài giọt lệ từ khóe mắt nàng rơi xuống thảm mòn cũ mầu đỏ.   Della khoác trên mình cái áo choàng cũ kỹ mầu nâu; nàng vẫn đội cái mũ nâu cũ xưa. Với cái váy và ánh mắt sáng rỡ, Della mở cửa, chân nàng đi xuống các bậc thang và bước đi trên đường...   ***   Della dừng chân khi thấy bảng hiệu: “Bà Sofronie. Có Đủ Các Loại Tóc Tốt.” Nàng thấy Bà Sofronie, cao lớn, trắng trẽo, lạnh lùng.   - “Bà sẽ mua mái tóc của tôi không?” Della hỏi. - “Tôi mua đấy,” Bà nói. “Cô lấy mũ ra đi và để tôi ngắm mái tóc cô nào.” Bà ấy nhìn từ trên cho đến phần cuối của dòng suối nâu. - “Hai mươi mỹ kim đấy!” Bà ấy nói, bàn tay bà nâng khối lượng nặng chịch của mái tóc dài ...  - “Bà trả tiền nhanh đi” Della nói.           ***   Hai giờ đồng hồ sau đó, Della đi qua các gian hàng để tìm kiếm một món quà cho Jim.     Cuối cùng thì nàng đã tìm được. Chắc chắn món quà này dành cho Jim chứ không một ai đâu. Cũng chẳng có món nào giống như thế tại các gian hàng khác. Đấy là một dây chuyền bằng bạch kim với một thiết kế trông quí phái chứ không phải là kiểu dáng tầm thường. Đúng là mẫu dây thích hợp với đồng hồ của Jim.   Hai mươi mốt mỹ kim, Della phải trả cho dây chuyền, và nàng vội trở về nhà với vỏn vẹn 78 cắc còn lại trong túi. Với dây chuyền này trên cái đồng hồ vàng, chắc chắn Jim hài lòng.     Khi Della về nhà, nàng háo hức mang ra những cuộn uốn tóc. Trong vòng bốn mươi phút, Della dùng những ống quấn be bé để làm tóc dợn sóng, trông cô có vẻ rắn rỏi như một nam sinh trong đội banh thể thao. Della nhìn hình ảnh nàng phản chiếu trong gương soi:   - “Jim nghĩ gì về mình đây nhỉ?” nàng tự nhủ, Oh! Ta có thể làm gì với một mỹ kim và tám mươi bảy cắc ?”   Lúc 7 giờ chiều thì cà-phê đã nấu xong và chão trên lò sẵn sàng để chiên thịt.   Jim chưa bao giờ trễ nải. Della giữ sợi dây chuyền trong tay và ngồi tại một góc bàn gần cửa mà chàng thường bước vào.   Della nghe tiếng bước chân trên bậc thang, da mặt nàng tái đi một tí. Nàng thường có thói quen yên lặng cầu nguyện về các vấn đề đơn giản trong ngày: “Lạy Chúa! Hãy làm cho Jim nghĩ rằng con vẫn xinh.”   Cửa mở ra và Jim bước vào rồi cửa đóng lại. Jim trông có vẻ mảnh khảnh. Chàng chỉ có hai mươi hai tuổi – và một gánh nặng với gia đình. Chàng cần có một áo choàng mới và chàng chẳng có găng tay.   ***   Jim bước vào trong nhà. Đôi mắt chàng dán chặt vào Della, và quả thật Della không thể đọc ra trong đôi mắt chàng có một cảm xúc gì đó dường như làm nàng kinh hãi. Đấy không là nỗi giận dữ, không là sững sốt, không là sự bất đồng ý. Chàng nhìn chằm chặp vào tóc nàng. Chỉ đơn giản thế thôi!       - “Jim, anh yêu ơi,” nàng cất tiếng khóc, “đừng nhìn em như thế đấy! Em đã cắt đi mái tóc dài và bán đi, bởi vì em không thể sống trọn vẹn trong mùa Giáng sinh mà không có món quà tặng anh. Tóc em rồi sẽ dài trở lại mà – anh không lo chi về điều ấy, phải không anh? Em vừa làm điều này. Và tóc em sẽ dài nhanh lắm cơ! Anh Jim nói “Merry Christmas!” với em đi và chúng ta cùng có hạnh phúc bên nhau. Anh không biết được có một quà tặng đẹp, dễ thương mà em dành cho anh đấy.”   - “Em đã cắt đi mái tóc? Jim hỏi, - “Em đã cắt đi mái tóc và bán rồi,” Della nói. “Thế anh không thích em sao nhỉ? Em vẫn là em của anh, dù cho em không có tóc dài, có phải không anh?” - “Em nói tóc em đã bán đi?” Jim nhìn chung quanh căn phòng nói với giọng khôi hài. - “Anh chẳng phải đi tìm – Della nói. ”Bán rồi, em đã nói với anh – bán tóc rồi. Chiều Christmas Eve, cưng ơi! Tóc bán đi vì anh thôi. Có lẽ những tóc trên đầu em thì có thể đếm,” chợt giọng Della trở nên ngọt ngào,” nhưng mà chẳng có ai có thể đếm-được-tình-em-yêu-anh đâu nhé!     Jim ghì chặt Della. Trong giây phút này chúng ta cùng nhìn đến một chiều hướng khác. Jim lấy từ trong túi áo choàng một gói quà và đặt để trên bàn.   - “Della,” Jim nói, “về phần anh. Anh không nghĩ rằng dù có làm điều gì như cắt tóc, cạo râu hay gội tóc có thể làm cho anh thích em nhiều hay ít hơn, nhưng khi em mở gói quà ra em sẽ biết...”   Những ngón tay trắng trẽo và nhanh nhẹn của nàng xé toạt giấy gói quà. Và tiếp theo có tiếng thét lên vì hoan vui; và những giọt nước mắt trào ra, thì ra đấy là Bộ Trâm Lược Cài Tóc – với những trâm lược này để chải mái tóc mà Della hằng ngắm nghía ham thích từ lâu bên cửa hàng trên đường Broadway. Những cái trâm làm bằng vỏ đồi mồi có chạm khắc tuyệt vời được viền vàng chung quanh trâm để cài hai bên mái tóc trông tuyệt! Oh! Đấy là những trâm cài tóc đắt tiền mà trước đây nàng trầm trồ mơ ước nhưng chẳng hi vọng nào có được. Thế mà giờ này, những trâm lược xinh xinh đáng yêu ấy ở đây. Thế nhưng, mái tóc huyền của nàng chẳng còn để cài trâm nữa.    Della ôm ghì thật chặt Jim vào mình, những phút dài trôi qua, đôi mắt Della lim dim nhìn Jim thật tình. Nàng nở nụ cười: “Tóc em mọc nhanh lắm anh ạ!” Và nàng chợt nhảy lên như chú mèo con, “Oh, oh!” Jim chưa thấy món quà đẹp tuyệt của mình. Della xòe bàn tay ra với món quà. Sợi dây chuyền bạch kim lấp lánh như phản chiếu tình yêu trong sáng rực rỡ của nàng. - “Anh ạ! Em đã rảo bước qua mọi chốn trong các dãy phố để tìm cho được món quà này đấy! Anh sẽ nhìn nó hằng trăm lần trong ngày. Anh đưa em cái đồng hồ quả quít. Em muốn trông thấy nó như thế nào với dây chuyền này. Thay vì làm theo lời Della. Jim ngả thân mình ngồi trên ghế dài (couch) và đôi tay chàng ôm đầu rồi cười rộ: -“Della,” chàng lên tiếng, “thôi hãy để qua một bên các món quà Giáng sinh của chúng ta. Thật ra thì các món quà này rất dễ thương đấy. Anh đã bán đồng hồ quả quít để mua những trâm cài cho em. Và ngay bây giờ em hãy tưởng tượng cài trâm lên mái tóc của em đi nhé!”     -"Em ạ, nhà chiêm tinh học (magi) - những người thông thái uyên bác tuyệt vời – là những người đã mang các món quà đến chiêm ngưỡng và thờ phụng Hài Nhi Thánh Giê-Xu tại máng cỏ chuồng chiên." Và anh được kết chặt với em qua tấm lòng hi sinh cho nhau với một kho-báu-vĩ-đại nhất: tình-yêu-mãnh-liệt-của-chúng-ta. “Cho đi có phước hơn là nhận. Những ai cho và nhận đều là những người khôn ngoan.”   O’Henry – Mục sư Nguyễn Hữu Ninh Phỏng Dịch Mùa Giáng Sinh 2018   Film