• 0 THÔNG ĐIỆP LIÊN BANG CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ DONALD TRUMP (Phần 2)

    THÔNG ĐIỆP LIÊN BANG CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ DONALD TRUMP - 9 GIỜ Đêm Thứ Ba Ngày  05-02-2019 TẠI WASHINGTON D.C.  HOA KỲ.  (Tiếp Theo)   Đêm nay, tôi cũng đề nghị các bạn thông qua đạo luật thương mại đối ứng của Hoa Kỳ, để nếu một quốc gia khác áp dụng mức thuế không công bằng đối với một sản phẩm của Mỹ, chúng tôi có thể tính cho họ mức thuế chính xác với cùng sản phẩm mà họ bán cho chúng ta. Cả hai đảng có thể đoàn kết để xây dựng lại cơ sở hạ tầng đổ nát của Hoa Kỳ. Tôi biết rằng Nghị viện rất mong muốn thông qua dự luật cơ sở hạ tầng, và tôi rất mong muốn được làm việc với bạn về luật này để tạo điều kiện cho việc đầu tư cơ sở hạ tầng mới và quan trọng, bao gồm đầu tư vào các ngành công nghiệp tiên tiến trong tương lai. Đây không phải là một lựa chọn. Đây là một điều cần thiết. Ưu tiên chính tiếp theo đối với tôi, và đối với tất cả chúng ta là giảm chi phí chăm sóc sức khỏe và thuốc theo toa, đồng thời bảo vệ những bệnh nhân không được hưởng các ưu đãi từ trước. Với những nỗ lực quản trị của tôi, năm 2018, giá thuốc đã giảm mạnh nhất trong 46 năm qua. Nhưng chúng ta phải làm nhiều hơn nữa. Không thể chấp nhận được việc người Mỹ trả nhiều tiền hơn cho cùng một loại thuốc, thường được sản xuất ở cùng một nơi, so với người dân ở các quốc gia khác. Điều này là sai, không công bằng, và cùng nhau chúng ta có thể ngăn chặn nó. Và chúng tôi sẽ nhanh chóng xóa bỏ nó. Tôi đang đề nghị Nghị viện thông qua luật để giải quyết vấn đề global freeloading (tạm dịch: sử dụng các dịch vụ công cộng toàn cầu) và mang lại sự công bằng và minh bạch về giá [khám chữa bệnh] cho bệnh nhân Mỹ. Chúng tôi cũng sẽ yêu cầu các công ty dược phẩm, công ty bảo hiểm và bệnh viện thông tin giá [khám chữa bệnh] thật để thúc đẩy cạnh tranh và giảm chi phí. Không có lực lượng nào trong lịch sử thúc đẩy chất lượng sống của con người hơn được Tự do Mỹ. Trong những năm gần đây, chúng ta đã đạt được tiến bộ đáng kể trong cuộc chiến chống lại HIV và AIDS. Những đột phá khoa học đã mang tới những điều chỉ có trong giấc mơ. Tôi đề nghị Đảng Dân chủ và Cộng hòa đưa ra cam kết cần thiết để loại bỏ HIV ở Hoa Kỳ trong vòng 10 năm. Chúng tôi đã có những bước tiến đáng kinh ngạc. Đáng kinh ngạc. Cùng nhau, chúng ta sẽ đánh bại AIDS ở Mỹ. Và hơn thế nữa. Đêm nay, tôi cũng đề nghị các bạn tham gia cùng tôi trong một cuộc chiến khác mà tất cả người Mỹ có thể vượt qua, cuộc chiến chống ung thư cho các bệnh nhân nhỏ tuổi. Ngồi cùng Melania trong phòng tối nay là một cô bé 10 tuổi rất dũng cảm, dễ thương, Grace Eline. Chào Grace. [Mọi người cười] Kể từ sinh nhật năm 4 tuổi, mỗi khi tới sinh nhật của mình Grace đề nghị bạn bè quên góp cho Bệnh viện Jude [có dự án] nghiên cứu về trẻ em. Cô bé không biết rằng một ngày kia mình lại là một bệnh nhân. Đó là những gì đã xảy ra. Năm ngoái, Grace được chẩn đoán mắc bệnh ung thư não. Ngay lập tức, cô bé được xạ trị. Đồng thời, cô bé đã kêu gọi và quyên góp được hơn 40.000 đô la cho cuộc chiến chống ung thư. Khi Grace kết thúc việc điều trị bệnh vào mùa thu năm ngoái, các bác sĩ và y tá của cô đã động viên cô bé rất nhiều, họ yêu mến cô bé, họ vẫn yêu mến cô bé. Cô bé đã khóc khi cầm tấm biển ghi dòng chữ “ngày hóa trị cuối cùng”. Cảm ơn Grace. Con là nguồn cảm hứng tuyệt vời cho mọi người trong căn phòng này. Cảm ơn nhiều. Nhiều trẻ bị ung thư đã không được tiếp cận với các liệu pháp điều trị mới trong nhiều thập kỷ. Tôi sẽ đề nghị Quốc hội chi 500 triệu đô la trong 10 năm tới để tài trợ cho những nghiên cứu quan trọng về vấn đề này. Để hỗ trợ các bậc cha mẹ đi làm, đã đến lúc thông qua lựa chọn trường học cho trẻ em Mỹ. Tôi cũng tự hào là tổng thống đầu tiên đưa vào ngân sách của mình một kế hoạch cho phép nghỉ làm có lương trên toàn quốc, để các bậc cha mẹ có cơ hội gần gũi với đứa con mới sinh của mình. Không có sự tương phản nào đối với hình ảnh đẹp người mẹ đang bế con sơ sinh của mình hơn là sự lạnh lùng mà Quốc gia chứng kiến gần đây. Những nhà lập pháp tại New York đã phấn khởi thông qua luật cho phép loại bỏ đứa trẻ ra khỏi lòng mẹ trước khi bé chào đời. Đó là những trẻ xinh đẹp, nhạy cảm, và đang sống nhưng sẽ không có cơ hội lan tỏa tình yêu và ước mơ của mình cho thế giới. Và, Thống đốc tiểu bang Virginia còn tuyên bố rằng sẽ hành hình em trẻ sau khi chào đời. Để bảo vệ phẩm giá của mỗi người, tôi đang yêu cầu Quốc hội thông qua luật nghiêm cấm phá thai trễ những trẻ có thể cảm thấy đau đớn trong lòng mẹ. Hãy cùng nhau xây dựng một nền văn hóa trân trọng những sinh mạng vô tội. Và hãy xác quyết một lần nữa chân lý nền tảng: tất cả trẻ em – đã sinh hay chưa được sinh – đều được tạo dựng theo hình ảnh của Thiên Chúa. Phần cuối của chương trình nghị sự của tôi sẽ là về An ninh Quốc gia Hoa Kỳ. Suốt hai năm vừa qua, chúng ta đã tái thiết hoàn toàn Quân lực Hoa Kỳ - với 700 tỉ USD năm ngoái và 716 tỉ USD năm nay. Chúng ta cũng có được sự chia xẻ tài chánh công bằng từ những nước khác. Trong nhiều năm, Hoa Kỳ đã bị NATO đối xử rất bất công – nhưng bây giờ chúng ta đã có thêm 100 tỉ USD chi tiêu quốc phòng do các đồng minh NATO khác đóng góp. Như là một phần của kế hoạch xây dựng quân đội của chúng ta, nước Mỹ đang phát triển Hệ thống Phòng thủ Hỏa tiễn hiện đại nhất. Dưới Cháính phủ của tôi, chúng ta sẽ không bao giờ xin lỗi vì đã đặt ích lợi của nước Mỹ lên trên hết. Ví dụ, nhiều thập niên trước đây, nước Mỹ và Nga đã cùng ký kết một hiệp ước trong đó đồng ý giới hạn và giảm khả năng hỏa tiễn của chúng ta. Trong khi chúng ta tuân theo thỏa thuận, thì Nga hết lần này đến lần khác lại vi phạm nó. Đó là lý do vì sao tôi tuyên bố rằng Hoa Kỳ chánh thức rút khỏi Hiệp ước về loại bỏ hỏa tiễn tầm trung (the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty), hay Hiệp ước INF. Chúng ta có thể đàm phán một thỏa thuận khác, thêm cả Trung Quốc và các nước khác, hoặc không thể - trong trường hợp đó, chúng ta sẽ chi và đổi mới để vượt qua tất cả. Là một phần của chiến lược ngoại giao táo bạo mới, chúng ta tiếp tục sự thúc đẩy lịch sử hòa bình trên Bán đảo Triều Tiên. Những con tin của chúng ta đã về nhà, các cuộc thử nghiệm hạt nhân đã dừng lại, và không có cuộc thử nghiệm hỏa tiễn nào trong vòng 15 tháng qua. Nếu tôi không đắc cử Tổng thống Hoa Kỳ, thì có lẽ lúc này, theo tôi thì sẽ có một cuộc chiến tranh với Bắc Hàn rồi. Vẫn còn rất nhiều việc phải làm, nhưng mối quan hệ của tôi với ông Kim Chính Ân vẫn rất tốt đẹp. Và Chủ tịch Kim và tôi sẽ gặp nhau lần nữa vào ngày 27-28 tháng Hai tại Việt Nam. Hai tuần trước, Hoa Kỳ đã chính thức công nhận chính phủ hợp pháp của  Venezuela, với Tổng thống lâm thời, Juan Guiado. Chúng tôi sẽ sát cánh cùng nhân dân Venezuela trong hành trình mưu cầu tự do cao quí của họ - và chúng tôi lên án sự tàn ác của Chế độ Maduro, với các chính sách xã hội chủ nghĩa đã làm cho một đất nước từ thịnh vượng nhất khu vực Nam Mỹ thành một nơi nghèo đói và tuyệt vọng nhất. Ngay tại Hoa Kỳ, chúng ta lo sợ trước những lời mời gọi chấp nhận chủ nghĩa xã hội. Nước Mỹ được thành lập trên nền tảng tự do và độc lập – không phải là sự cưỡng bách, sự thống trị và sự kiểm soát của chánh phủ. Chúng ta được sinh ra cùng với sự tự do, và chúng ta sẽ luôn tự do. Đêm nay, chúng tôi nhắc lại quyết tâm rằng Hoa Kỳ sẽ không bao giờ là một quốc gia xã hội chủ nghĩa. Một trong những thách thức phức tạp nhất mà chúng ta phải đối mặt là ở Trung Đông. Cách tiếp xúc của chúng tôi dựa trên thuyết duy thực theo nguyên tắc – không phải những lý thuyết khô khan đã thất bại trong việc chuyển giao tiến bộ hàng thập niên. Ví lý do này, Chánh quyền của tôi đã thừa nhận thủ đô đích thực của Israel – và tự hào mở cửa Tòa Đại sứ  Mỹ tại Jerusalem. Những chiến binh dũng cảm của chúng ta đã chiến đấu tại tại Trung Đông gần 19 năm. Ở Afghanistan và Iraq, gần 7,000 anh hùng Hoa Kỳ đã hiến dâng mạng sống của mình. Hơn 52,000 người Mỹ chịu thương tích trầm trọng. Chúng ta đã chi hơn 7 ngàn tỉ USD cho vùng Trung Đông. Là một ứng viên cho chức Tổng thống, tôi cam kết một cách giao hão mới. Các quốc gia vĩ đại không chiến đấu trong những cuộc chiến tranh dài bất tận. Khi tôi nhậm chức, ISIS đã kiểm soát hơn 20,000 dặm vuông tại Iraq và Syria. Hôm nay, chúng ta đã giải phóng trên gần như tất cả vùng lãnh thổ ấy khỏi sự kìm kẹp của những tay sát thủ tàn bạo này. Giờ đây, chúng tôi đang cùng với các đồng minh tiêu diệt tàn dư của ISIS, đây là lúc gửi tới những chiến binh dũng cảm của chúng ta tại Syria một cái ôm ấm áp chào đón họ trở về nhà. Tôi cũng thúc đẩy các cuộc đàm phán để đạt được thỏa thuận chính trị tại Afghanistan. Quân đội của chúng ta đã chiến đấu bằng sự dũng cảm không ai bì kịp – và nhờ sự dũng cảm của họ, giờ đây chúng ta có thể theo đuổi một giải pháp chánh trị cho cuộc xung đột đẫm máu và kéo dài này. Ở Afghanistan, Chính quyền của tôi đang tổ chức các cuộc nói chuyện mang tính xây dựng với một số nhóm ở Afghanistan, bao gồm Taliban. Khi có sự tiến triển trong các cuộc đàm phán này, thì chúng ta có thể giảm quân số hiện diện và tập trung vào việc chống khủng bố. Chúng tôi không biết liệu chúng ta có thể đạt được một thỏa thuận hay không – nhưng chúng tôi biết rằng sau hai thập niên chiến tranh, điều mà ta phải đạt được ít nhất phải là hòa bình. Trên tất cả, bằng hữu và địch thủ đều nghi ngờ sức mạnh và thiện chí bảo vệ người dân của nước Mỹ. 18 năm trước, bọn khủng bố đã tấn công tàu USS Cole – và tháng vừa rồi quân lực Hoa Kỳ đã tiêu diệt một trong những tên thủ lãnh của vụ tấn công đó. Thật vinh dự khi hiện diện cùng chúng ta tại đây có Tom Wibberley, con trai của ông, Thủy thủ Hải quân Craig Wibberley, là một trong 17 thủy thủ đã hi sinh. Tom: chúng tôi hứa sẽ không bao giờ quên những anh hùng của tàu USS Cole. Chính quyền của tôi đã hành động kiên định để đối mặt với nhà bảo trợ khủng bố hàng đầu thế giới: chế độ cực đoan Iran. Để chắc rằng chế độ độc tài thối tha này không bao giờ có được vũ khí hạch tâm, tôi đã rút Hoa Kỳ khỏi thỏa thuận hạch tâm Iran tồi tệ. Và mùa thu vừa rồi, chúng ta đã đưa ra các biện pháp trừng phạt cứng rắn nhất trên đất nước này. Chúng tôi sẽ không bao giờ rời mắt khỏi cái chế độ đã mang lại mất mát cho Hoa Kỳ và đe dọa diệt chủng người Do Thái. Chúng tôi không bao giờ phớt lờ thứ độc dược ghê tởm của chủ nghĩa bài Do Thái, hay những kẻ lan tỏa tín điều tàn bạo của nó. Không nhiều lời, ta phải đối mặt với sự hận thù này ở mọi nơi và bất kỳ nơi nào nó xuất hiện. Vài tháng trước, 11 người Mỹ gốc Do Thái đã bị giết trong một cuộc tấn công vào Giáo đường Tree of Life ở Pittsburgh. Thành viên của đội SWAT, Timothy Matson đã lao vào làn đạn và bị bắn bảy phát khi truy đuổi kẻ sát nhân. Tuy vừa trải qua cuộc phẫu thuật lần thứ 12 – nhưng Timothy vẫn có mặt ở đây với chúng ta. Sĩ quan Matson: Chúng tôi sẽ mãi ghi ơn vì sự can đảm khi đối mặt với tội phạm của anh. Cũng hiện diện tại đây còn có Judah Same, người sống sót sau vụ xả súng ở Pittsburgh. Ông tới giáo đường khi cuộc tấn công bắt đầu. Nhưng đây không phải là lần đầu tiên ông sống sót sau một vụ thảm sát – hơn 70 năm về trước, ông cũng thoát khỏi những trại tập trung của Đức Quốc xã. Hôm nay là ngày sinh nhật thứ 81 của ông. Judah nói rằng ông vẫn nhớ như in những gì đã xảy ra gần 75 năm trước. Sau 10 tháng ở trong tại tập trung, một hôm gia đình ông được đưa lên xe lửa và được cho biết sẽ đi tới một trại khác. Đột nhiên toàn tàu rít lên và ngừng lại. Một quân nhân xuất hiện. Gia đình của Judah nghĩ đến điều tồi tệ nhất. Và rồi, cha của ông bật khóc và nói trong sung sướng: “Người Mỹ đấy.” Joshua Kaufman, một người sống sót khác sau thảm họa Holocaust, cũng đang có mặt tại đây. Ông là tù nhân tại Trại Tập trung Dachau. Ông nhớ lại rằng mình đã quan sát mọi thứ bằng lỗ hổng trên vách xe trở gia súc khi lính Mỹ kéo đi bằng xe tăng. “Với tôi,” Joshua nhớ lại, “những quân nhân Mỹ thật đã chứng tỏ rằng Thiên Chúa có thật, và họ ngự xuống từ trên trời.” Tôi bắt đầu đêm nay bằng sự vinh danh ba quân nhân đã chiến đấu trong ngày D-Day trong Thế chiến Thứ II. Một trong số họ là Herman Zeitchik. Nhưng còn nhiều nữa những câu chuyện như của Herman. Một năm sau ngày đổ bộ vào bờ biển Normandy, Herman là một trong những quân nhân đã góp phần giải phóng Dachau. Ông là một trong những quân nhân Hoa Kỳ đã giải cứu Joshua khỏi địa ngục trần gian. Gần 75 năm sau, Herman và Joshua lại cùng nhau hiện diện tại đây trong căn phòng này – ngồi cạnh nhau, trong ngồi nhà tự do Hoa Kỳ. Herman và Joshua: sự hiện diện của các bạn là niềm vinh hạnh và nâng đỡ toàn bộ Đất nước của chúng ta. Khi những quân nhân Hoa Kỳ ra đi dưới bầu trời  tăm tối để hướng về nước Anh vào sớm ngày D-Day văm 1944, họ là những chàng trai trẻ ở độ tuổi 18 hoặc 19, lên những chiếc tàu đổ bộ mong manh để hướng về trận đánh quan trọng nhất trong lịch sử chiến tranh. Họ chẳng biết mình sẽ sống sót nỗi một giờ hay không. Họ chẳng biết mình có già đi không. Nhưng họ biết rằng Hoa Kỳ phải chiến thắng trận đánh này. Động lực của họ là Quốc gia, và các thế hệ sau. Tại sao họ làm thế? Họ làm thế vì nước Mỹ - họ làm thế vì chúng ta. Mọi sự xuất hiện từ đó – chiến thắng của chúng ta trước chủ nghĩa cộng sản, những bước nhảy khổng lồ trong khoa học và khám phá, những tiến bộ vô song hướng về bình đẳng và công lý – tất cả những thành tựu này đều có dấu ấn của máu, nước mắt, sự can đảm và tầm nhìn của những người Mỹ đi trước. Hãy nghĩ về đồi Capitol – về căn phong trang trọng này, nơi các nhà lập pháp trước các bạn đã bỏ phiếu để bãi bỏ chế độ nô lệ, xây dựng các tuyến đường sắt và đường cao tốc, đánh bại phát xít, bảo vệ quyền dân sự, hạ gục chế độ gian tà. Đêm nay, hiện diện cùng chúng ta là các nhà lập pháp từ khắp nơi trong nền cộng hòa thần kỳ này. Họ đến từ những bờ đá ở Maine và các đỉnh núi lửa ở Hawaii; từ những rặng rừng tuyết ở Wisconsin và những sa mạc đỏ ở Arizona; từ những trang trại xanh tươi ở Kentucky và những bờ biển vàng ở California. Cùng nhau, chúng ta đại diện cho Quốc gia đặc biệt nhất lịch sử. Ta sẽ làm gì trong khoảnh khắc này đây? Ta sẽ làm gì để được nhớ tới? Tôi yêu cầu các dân biểu trong Quốc hội này: Hãy nhìn vào những cơ hội  trước mặt chúng ta! Những thành tựu phi thường nhất đang ở phía trước. Những hành trình thú vị nhất đang chờ đợi. Những thắng lợi vĩ đại nhất đang tới. Chúng ta vẫn chưa bắt đầu mơ ước. Chúng ta phải chọn việc được nhớ tới vì những khác biệt – hay vì dám thách thức và vượt qua chúng. Chúng phải chọn hoặc hoang phí di sản mà chúng ta được thừa hưởng – hay tự hào tuyên bố rằng mình là người Mỹ. Chúng ta làm những việc phi thường. Chúng ta thách thức cái bất khả. Chúng ta chinh phục cái chưa biết. Đây là lúc khơi lại hình ảnh của Hoa Kỳ. Đây là lúc tìm kiếm những đỉnh cao nhất, và hướng tầm nhìn lên những ngôi sao sáng. Đây là lúc thắp lại những mối quan hệ của tình yêu, lòng trung thành, và ký ức đã gắn chúng ta lại cùng nhau, với tư cách là công dân, với tư cách là láng giềng, với tư cách là những kẻ ái quốc. Đây là tương lai của chúng ta – số mệnh của chúng ta – và lựa chọn của chúng ta. Tôi yêu cầu quí vị hãy chọn lấy sự vĩ đại! Bất chấp những gian nan, thử thách mà ta phải đối mặt, chúng ta hãy cùng nhau tiến lên. Và hãy luôn ghi nhớ điều này trong tim. Chúng ta phải gìn giữ tự do sống trong linh hồn mình. Và phải luôn giữ đức tin về định mệnh của Hoa Kỳ - Một quốc gia nằm dưới sự quan phòng của Thiên Chúa, phải là niềm hi vọng, phải là lời hứa, phải là ánh sáng, và phải là vinh quang giữa tất cả các quốc gia trên thế giới. Cảm ơn quí vị. Thiên Chúa ban phước lành trên quí vị. Thiên Chúa ban phước lành trên nước Mỹ. Và chúc một buổi tối tốt lành!    

  • 0 FULL TEXT OF PRESIDENT DONALD J. TRUMP'S STATE OF THE UNION ADDRESS 2019

      FULL TEXT OF PRESIDENT DONALD J. TRUMP'S STATE OF THE UNION ADDRESS 2019   Madam Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans: We meet tonight at a moment of unlimited potential.  As we begin a new Congress, I stand here ready to work with you to achieve historic breakthroughs for all Americans.  Millions of our fellow citizens are watching us now, gathered in this great chamber, hoping that we will govern not as two parties but as one Nation.  The agenda I will lay out this evening is not a Republican agenda or a Democrat agenda. It is the agenda of the American people.  Many of us campaigned on the same core promises: to defend American jobs and demand fair trade for American workers; to rebuild and revitalize our Nation's infrastructure; to reduce the price of healthcare and prescription drugs; to create an immigration system that is safe, lawful, modern and secure; and to pursue a foreign policy that puts America's interests first.  There is a new opportunity in American politics, if only we have the courage to seize it. Victory is not winning for our party. Victory is winning for our country.  This year, America will recognize two important anniversaries that show us the majesty of America's mission, and the power of American pride. In June, we mark 75 years since the start of what General Dwight D. Eisenhower called the Great Crusade - the Allied liberation of Europe in World War II.  On D-Day, June 6, 1944, 15,000 young American men jumped from the sky, and 60,000 more stormed in from the sea, to save our civilization from tyranny.  Here with us tonight are three of those heroes: Private First Class Joseph Reilly, Staff Sergeant Irving Locker, and Sergeant Herman Zeitchik. Gentlemen, we salute you.  In 2019, we also celebrate 50 years since brave young pilots flew a quarter of a million miles through space to plant the American flag on the face of the moon.  Half a century later, we are joined by one of the Apollo 11 astronauts who planted that flag: Buzz Aldrin. This year, American astronauts will go back to space on American rockets.  In the 20th century, America saved freedom, transformed science, and redefined the middle class standard of living for the entire world to see.  Now, we must step boldly and bravely into the next chapter of this great American adventure, and we must create a new standard of living for the 21st century.  An amazing quality of life for all of our citizens is within our reach. We can make our communities safer, our families stronger, our culture richer, our faith deeper, and our middle class bigger and more prosperous than ever before.  But we must reject the politics of revenge, resistance, and retribution - and embrace the boundless potential of cooperation, compromise, and the common good. Together, we can break decades of political stalemate. We can bridge old divisions, heal old wounds, build new coalitions, forge new solutions, and unlock the extraordinary promise of America's future.  The decision is ours to make. We must choose between greatness or gridlock, results or resistance, vision or vengeance, incredible progress or pointless destruction.  Tonight, I ask you to choose greatness.  Over the last 2 years, my Administration has moved with urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of both parties over many decades. In just over 2 years since the election, we have launched an unprecedented economic boom - a boom that has rarely been seen before.  We have created 5.3 million new jobs and importantly added 600,000 new manufacturing jobs - something which almost everyone said was impossible to do, but the fact is, we are just getting started.  Wages are rising at the fastest pace in decades, and growing for blue collar workers, who I promised to fight for, faster than anyone else.  Nearly 5 million Americans have been lifted off food stamps. The United States economy is growing almost twice as fast today as when I took office, and we are considered far and away the hottest economy anywhere in the world. Unemployment has reached the lowest rate in half a century.  African-American, Hispanic-American and Asian-American unemployment have all reached their lowest levels ever recorded. Unemployment for Americans with disabilities has also reached an all-time low. More people are working now than at any time in our history - 157 million.  We passed a massive tax cut for working families and doubled the child tax credit. We virtually ended the estate, or death, tax on small businesses, ranches, and family farms.  We eliminated the very unpopular Obamacare individual mandate penalty - and to give critically ill patients access to life-saving cures, we passed right to try.  My Administration has cut more regulations in a short time than any other administration during its entire tenure. Companies are coming back to our country in large numbers thanks to historic reductions in taxes and regulations. We have unleashed a revolution in American energy - the United States is now the number one producer of oil and natural gas in the world.  And now, for the first time in 65 years, we are a net exporter of energy.  After 24 months of rapid progress, our economy is the envy of the world, our military is the most powerful on earth, and America is winning each and every day.  Members of Congress: the State of our Union is strong. Our country is vibrant and our economy is thriving like never before.  On Friday, it was announced that we added another 304,000 jobs last month alone - almost double what was expected.  An economic miracle is taking place in the United States - and the only thing that can stop it are foolish wars, politics, or ridiculous partisan investigations.  If there is going to be peace and legislation, there cannot be war and investigation. It just doesn't work that way!  We must be united at home to defeat our adversaries abroad.  This new era of cooperation can start with finally confirming the more than 300 highly qualified nominees who are still stuck in the Senate – some after years of waiting.  The Senate has failed to act on these nominations, which is unfair to the nominees and to our country. Now is the time for bipartisan action.  Believe it or not, we have already proven that it is possible. In the last Congress, both parties came together to pass unprecedented legislation to confront the opioid crisis, a sweeping new Farm Bill, historic VA reforms, and after four decades of rejection, we passed VA Accountability so we can finally terminate those who mistreat our wonderful veterans.  And just weeks ago, both parties united for groundbreaking criminal justice reform. Last year, I heard through friends the story of Alice Johnson. I was deeply moved.  In 1997, Alice was sentenced to life in prison as a first-time non-violent drug offender. Over the next two decades, she became a prison minister, inspiring others to choose a better path.  She had a big impact on that prison population - and far beyond. Alice's story underscores the disparities and unfairness that can exist in criminal sentencing  and the need to remedy this injustice.  She served almost 22 years and had expected to be in prison for the rest of her life. In June, I commuted Alice's sentence - and she is here with us tonight.  Alice, thank you for reminding us that we always have the power to shape our own destiny. When I saw Alice's beautiful family greet her at the prison gates, hugging and kissing and crying and laughing, I knew I did the right thing.  Inspired by stories like Alice's, my Administration worked closely with members of both parties to sign the First Step Act into law.  This legislation reformed sentencing laws that have wrongly and disproportionately harmed the African-American community.  The First Step Act gives non-violent offenders the chance to re-enter society as productive, law-abiding citizens.  Now, States across the country are following our lead. America is a Nation that believes in redemption. We are also joined tonight by Matthew Charles from Tennessee. In 1996, at age 30, Matthew was sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses.  Over the next two decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and mentored fellow inmates. Now, Matthew is the very first person to be released from prison under the First Step Act. Matthew, on behalf of all Americans: welcome home.  As we have seen, when we are united, we can make astonishing strides for our country. Now, Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national crisis.  The Congress has 10 days left to pass a bill that will fund our Government, protect our homeland, and secure our southern border.  Now is the time for the Congress to show the world that America is committed to ending illegal immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human traffickers out of business.  As we speak, large, organized caravans are on the march to the United States. We have just heard that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in areas where there is little border protection.  I have ordered another 3,750 troops to our southern border to prepare for the tremendous onslaught. This is a moral issue. The lawless state of our southern border is a threat to the safety, security, and financial well‑being of all Americans.  We have a moral duty to create an immigration system that protects the lives and jobs of our citizens. This includes our obligation to the millions of immigrants living here today, who followed the rules and respected our laws.  Legal immigrants enrich our Nation and strengthen our society in countless ways. I want people to come into our country, but they have to come in legally.  Tonight, I am asking you to defend our very dangerous southern border out of love and devotion to our fellow citizens and to our country.  No issue better illustrates the divide between America's working class and America's political class than illegal immigration.  Wealthy politicians and donors push for open borders while living their lives behind walls and gates and guards.  Meanwhile, working class Americans are left to pay the price for mass illegal migration - reduced jobs, lower wages, overburdened schools and hospitals, increased crime, and a depleted social safety net. Tolerance for illegal immigration is not compassionate - it is cruel. One in three women is sexually assaulted on the long journey north. Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country.  Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery.  Tens of thousands of innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood into our cities - including meth, heroin, cocaine, and fentanyl.  The savage gang, MS-13, now operates in 20 different American states, and they almost all come through our southern border.  Just yesterday, an MS-13 gang member was taken into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York City. We are removing these gang members by the thousands, but until we secure our border they're going to keep streaming back in.  Year after year, countless Americans are murdered by criminal illegal aliens. I've gotten to know many wonderful Angel Moms, Dads, and families – no one should ever have to suffer the horrible heartache they have endured.  Here tonight is Debra Bissell. Just three weeks ago, Debra's parents, Gerald and Sharon, were burglarized and shot to death in their Reno, Nevada, home by an illegal alien.  They were in their eighties and are survived by four children, 11 grandchildren, and 20 great-grandchildren. Also here tonight are Gerald and Sharon's granddaughter, Heather, and great‑granddaughter, Madison.  To Debra, Heather, Madison, please stand: few can understand your pain. But I will never forget, and I will fight for the memory of Gerald and Sharon, that it should never happen again.  Not one more American life should be lost because our Nation failed to control its very dangerous border. In the last 2 years, our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those charged or convicted of nearly 100,000 assaults, 30,000 sex crimes, and 4,000 killings.  We are joined tonight by one of those law enforcement heroes: ICE Special Agent Elvin Hernandez. When Elvin was a boy, he and his family legally immigrated to the United States from the Dominican Republic. At the age of eight, Elvin told his dad he wanted to become a Special Agent.  Today, he leads investigations into the scourge of international sex trafficking. Elvin says: 'If I can make sure these young girls get their justice, I've done my job.'  Thanks to his work and that of his colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from horror and more than 1,500 sadistic traffickers have been put behind bars in the last year.  Special Agent Hernandez, please stand: We will always support the brave men and women of Law Enforcement - and I pledge to you tonight that we will never abolish our heroes from ICE. My Administration has sent to the Congress a commonsense proposal to end the crisis on our southern border.  It includes humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports, closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry.  In the past, most of the people in this room voted for a wall - but the proper wall never got built. I'll get it built.  This is a smart, strategic, see-through steel barrier - not just a simple concrete wall. It will be deployed in the areas identified by border agents as having the greatest need, and as these agents will tell you, where walls go up, illegal crossings go way down.  San Diego used to have the most illegal border crossings in the country. In response, and at the request of San Diego residents and political leaders, a strong security wall was put in place. This powerful barrier almost completely ended illegal crossings. The border city of El Paso, Texas, used to have extremely high rates of violent crime - one of the highest in the country, and considered one of our Nation's most dangerous cities.  Now, with a powerful barrier in place, El Paso is one of our safest cities. Simply put, walls work and walls save lives.  So let's work together, compromise, and reach a deal that will truly make America safe. As we work to defend our people's safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace.  No one has benefited more from our thriving economy than women, who have filled 58 percent of the new jobs created in the last year.  All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before - and exactly one century after the Congress passed the Constitutional amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in the Congress than ever before.  As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are launching the first ever Government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries.  To build on our incredible economic success, one priority is paramount - reversing decades of calamitous trade policies.  We are now making it clear to China that after years of targeting our industries, and stealing our intellectual property, the theft of American jobs and wealth has come to an end.  Therefore, we recently imposed tariffs on $250 billion of Chinese goods - and now our Treasury is receiving billions of dollars a month from a country that never gave us a dime.  But I don't blame China for taking advantage of us - I blame our leaders and representatives for allowing this travesty to happen. I have great respect for President Xi, and we are now working on a new trade deal with China.  But it must include real, structural change to end unfair trade practices, reduce our chronic trade deficit, and protect American jobs.  Another historic trade blunder was the catastrophe known as NAFTA. I have met the men and women of Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, and many other States whose dreams were shattered by NAFTA.  For years, politicians promised them they would negotiate for a better deal. But no one ever tried - until now.  Our new U.S.-Mexico-Canada Agreement - or USMCA - will replace NAFTA and deliver for American workers: bringing back our manufacturing jobs, expanding American agriculture, protecting intellectual property, and ensuring that more cars are proudly stamped with four beautiful words: made in the USA.  Tonight, I am also asking you to pass the United States Reciprocal Trade Act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the same product that they sell to us.  Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America's crumbling infrastructure. I know that the Congress is eager to pass an infrastructure bill - and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting edge industries of the future.  This is not an option. This is a necessity.  The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs - and to protect patients with pre-existing conditions.  Already, as a result of my Administration's efforts, in 2018 drug prices experienced their single largest decline in 46 years. But we must do more.  It is unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place. This is wrong, unfair, and together we can stop it. I am asking the Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients.  We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs down.  No force in history has done more to advance the human condition than American freedom. In recent years we have made remarkable progress in the fight against HIV and AIDS. Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach.  My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the HIV epidemic in the United States within 10 years. Together, we will defeat AIDS in America.  Tonight, I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind: the fight against childhood cancer.  Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, Grace Eline. Every birthday since she was 4, Grace asked her friends to donate to St. Jude Children's Research Hospital.  She did not know that one day she might be a patient herself. Last year, Grace was diagnosed with brain cancer.  Immediately, she began radiation treatment. At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 for the fight against cancer.  When Grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered with tears in their eyes as she hung up a poster that read: 'Last Day of Chemo.'  Grace - you are an inspiration to us all.  Many childhood cancers have not seen new therapies in decades. My budget will ask the Congress for $500 million over the next 10 years to fund this critical life-saving research. To help support working parents, the time has come to pass school choice for America's children. I am also proud to be the first President to include in my budget a plan for nationwide paid family leave - so that every new parent has the chance to bond with their newborn child. There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our Nation saw in recent days. Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother's womb moments before birth.  These are living, feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and dreams with the world.  And then, we had the case of the Governor of Virginia where he basically stated he would execute a baby after birth. To defend the dignity of every person, I am asking the Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother's womb.  Let us work together to build a culture that cherishes innocent life. And let us reaffirm a fundamental truth: all children - born and unborn - are made in the holy image of God.  The final part of my agenda is to protect America's National Security. Over the last 2 years, we have begun to fully rebuild the United States Military - with $700 billion last year and $716 billion this year. We are also getting other nations to pay their fair share.  For years, the United States was being treated very unfairly by NATO - but now we have secured a $100 billion increase in defense spending from NATO allies. As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art Missile Defense System.  Under my Administration, we will never apologize for advancing America's interests. For example, decades ago the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capabilities.  While we followed the agreement to the letter, Russia repeatedly violated its terms. That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty.  Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can't - in which case, we will outspend and out-innovate all others by far.  As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the Korean Peninsula.  Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in 15 months. If I had not been elected President of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with North Korea with potentially millions of people killed.  Much work remains to be done, but my relationship with Kim Jong Un is a good one. And Chairman Kim and I will meet again on February 27 and 28 in Vietnam.  Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of Venezuela, and its new interim President, Juan Guaido.  We stand with the Venezuelan people in their noble quest for freedom - and we condemn the brutality of the Maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in South America into a state of abject poverty and despair.  Here, in the United States, we are alarmed by new calls to adopt socialism in our country. America was founded on liberty and independence - not government coercion, domination, and control.  We are born free, and we will stay free. Tonight, we renew our resolve that America will never be a socialist country.  One of the most complex set of challenges we face is in the Middle East. Our approach is based on principled realism - not discredited theories that have failed for decades to yield progress.  For this reason, my Administration recognized the true capital of Israel - and proudly opened the American Embassy in Jerusalem.  Our brave troops have now been fighting in the Middle East for almost 19 years. In Afghanistan and Iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives. More than 52,000 Americans have been badly wounded. We have spent more than $7 trillion in the Middle East.  As a candidate for President, I pledged a new approach. Great nations do not fight endless wars. When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in Iraq and Syria. Today, we have liberated virtually all of that territory from the grip of these bloodthirsty killers.  Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in Syria a warm welcome home.  I have also accelerated our negotiations to reach a political settlement in Afghanistan. Our troops have fought with unmatched valor - and thanks to their bravery, we are now able to pursue a political solution to this long and bloody conflict. In Afghanistan, my administration is holding constructive talks with a number of Afghan groups, including the Taliban.  As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop presence and focus on counter-terrorism. We do not know whether we will achieve an agreement - but we do know that after two decades of war, the hour has come to at least try for peace.  Above all, friend and foe alike must never doubt this Nation's power and will to defend our people. Eighteen years ago, terrorists attacked the USS Cole - and last month American forces killed one of the leaders of the attack.  We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, Navy Seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost.  Tom: we vow to always remember the heroes of the USS Cole. My Administration has acted decisively to confront the world's leading state sponsor of terror: the radical regime in Iran.  To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous Iran nuclear deal.  And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed on a country. We will not avert our eyes from a regime that chants death to America and threatens genocide against the Jewish people.  We must never ignore the vile poison of anti-Semitism, or those who spread its venomous creed. With one voice, we must confront this hatred anywhere and everywhere it occurs.  Just months ago, 11 Jewish-Americans were viciously murdered in an anti-semitic attack on the Tree of Life Synagogue in Pittsburgh.  SWAT Officer Timothy Matson raced into the gunfire and was shot seven times chasing down the killer. Timothy has just had his 12th surgery - but he made the trip to be here with us tonight. Officer Matson: we are forever grateful for your courage in the face of evil.  Tonight, we are also joined by Pittsburgh survivor Judah Samet. He arrived at the synagogue as the massacre began. But not only did Judah narrowly escape death last fall - more than seven decades ago, he narrowly survived the Nazi concentration camps.  Today is Judah's 81st birthday. Judah says he can still remember the exact moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he and his family were put on a train, and told they were going to another camp.  Suddenly the train screeched to a halt. A soldier appeared. Judah's family braced for the worst. Then, his father cried out with joy: 'It's the Americans.'  A second Holocaust survivor who is here tonight, Joshua Kaufman, was a prisoner at Dachau Concentration Camp. He remembers watching through a hole in the wall of a cattle car as American soldiers rolled in with tanks. 'To me,' Joshua recalls, 'the American soldiers were proof that God exists, and they came down from the sky.'  I began this evening by honoring three soldiers who fought on D-Day in the Second World War. One of them was Herman Zeitchik. But there is more to Herman's story. A year after he stormed the beaches of Normandy, Herman was one of those American soldiers who helped liberate Dachau.  He was one of the Americans who helped rescue Joshua from that hell on earth. Almost 75 years later, Herman and Joshua are both together in the gallery tonight - seated side-by-side, here in the home of American freedom.  Herman and Joshua: your presence this evening honors and uplifts our entire Nation.  When American soldiers set out beneath the dark skies over the English Channel in the early hours of D-Day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing craft toward the most momentous battle in the history of war.  They did not know if they would survive the hour. They did not know if they would grow old. But they knew that America had to prevail. Their cause was this Nation, and generations yet unborn. Why did they do it? They did it for America - they did it for us.  Everything that has come since - our triumph over communism, our giant leaps of science and discovery, our unrivaled progress toward equality and justice - all of it is possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans who came before.  Think of this Capitol - think of this very chamber, where lawmakers before you voted to end slavery, to build the railroads and the highways, to defeat fascism, to secure civil rights, to face down an evil empire.  Here tonight, we have legislators from across this magnificent republic. You have come from the rocky shores of Maine and the volcanic peaks of Hawaii; from the snowy woods of Wisconsin and the red deserts of Arizona; from the green farms of Kentucky and the golden beaches of California.  Together, we represent the most extraordinary Nation in all of history. What will we do with this moment? How will we be remembered? I ask the men and women of this Congress: Look at the opportunities before us! Our most thrilling achievements are still ahead. Our most exciting journeys still await. Our biggest victories are still to come. We have not yet begun to dream.  We must choose whether we are defined by our differences - or whether we dare to transcend them.  We must choose whether we will squander our inheritance - or whether we will proudly declare that we are Americans. We do the incredible. We defy the impossible. We conquer the unknown.  This is the time to re-ignite the American imagination. This is the time to search for the tallest summit, and set our sights on the brightest star.  This is the time to rekindle the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as neighbors, as patriots. This is our future - our fate - and our choice to make.  I am asking you to choose greatness. No matter the trials we face, no matter the challenges to come, we must go forward together. We must keep America first in our hearts. We must keep freedom alive in our souls.  And we must always keep faith in America's destiny - that one Nation, under God, must be the hope and the promise and the light and the glory among all the nations of the world!  Thank you. God Bless You, God Bless America, and good night!     THÔNG ĐIỆP LIÊN BANG CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ DONALD TRUMP  9 GIỜ Đêm Thứ Ba Ngày  05-02-2019 TẠI WASHINGTON D.C.  HOA KỲ   Cảm ơn quí vị rất nhiều! Thưa bà Chủ tịch Hạ viện, Phó Tổng thống, các dân biểu, thượng nghị sĩ, Đệ nhất phu nhân của Hoa Kỳ, và đồng bào Mỹ của tôi. Chúng ta gặp nhau đêm nay tại một thời điểm quan trọng, khi chúng ta bắt đầu một nhiệm kỳ Quốc hội mới, tôi đứng đây sẵn sàng hợp tác với các bạn để đạt được những bước đột phá lịch sử cho tất cả người dân Mỹ. Hàng triệu đồng bào của chúng ta đang dõi theo chúng ta, tập trung tại căn phòng tuyệt vời này, hi vọng rằng chúng ta lãnh đạo đất nước không phải với hai đảng [chia rẽ], mà [hợp nhất] trong một quốc gia. Chương trình nghị sự tôi sẽ trình bày đêm nay không phải là chương trình nghị sự của Đảng Cộng hòa hay chương trình nghị sự của Đảng Dân chủ, đó là chương trình nghị sự của người dân Mỹ. Nhiều người trong chúng ta khi vận động tranh cử đều có cùng một lời hứa cốt lõi, đó là bảo vệ việc làm cho Hoa Kỳ và yêu cầu mối quan hệ thương mại công bằng cho người lao động Mỹ, tái xây dựng và khôi phục cơ sở hạ tầng của đất nước chúng ta, cũng như mong muốn giảm giá chăm sóc sức khỏe và thuốc chữa bệnh theo toa, tạo ra một hệ thống nhập cư an toàn, hợp pháp, hiện đại và an toàn, và theo đuổi một chính sách đối ngoại đặt ích lợi của nước Mỹ lên hàng đầu. Có một cơ hội mới trong chính trị Mỹ, nếu chúng ta có can đảm cùng nhau nắm giữ nó. Chiến thắng không phải là đắc thắng cho đảng của chúng ta, bèn là đắc thắng cho đất nước chúng ta. Năm nay, nước Mỹ sẽ công nhận hai ngày kỷ niệm quan trọng để chúng ta thấy được sự vĩ đại của tầm nhìn Mỹ và sức mạnh của niềm tự hào Mỹ. Vào tháng 6 [2018], chúng ta đã kỷ niệm 75 năm kể từ khi Đại tướng Dwight Eisenhower thực hiện một sứ mệnh được gọi là “cuộc thập tự chinh vĩ đại”, giải phóng các nước đồng minh châu Âu trong chiến tranh thế giới thứ hai. Vào ngày 6-6-1944, 15.000 quân nhân Mỹ nhảy dù xuống [Châu Âu] và 60.000 chiến sĩ khác đổ bộ từ biển để cứu nền văn minh của chúng ta khỏi sự chuyên chế. Ở đây với chúng ta tối nay có ba trong số những vị  anh hùng vĩ đại đó. Binh nhất Joseph Riley, Trung sĩ Erving Walker và Trung sĩ Hartman Zeitcheck. Thưa các quí vị, chúng tôi xin kính chào. Vào năm 2019, chúng ta cũng tổ chức 50 năm kể từ khi có một phi hành gia trẻ tuổi dũng cảm bay 250 ngàn dặm trong không gian mang theo quốc kỳ Mỹ đến mặt trăng. Sau đó, chúng ta lại có một phi hành gia tham gia trong tàu vũ trụ Apollo 11 [lên mặt trăng], Buzz Aldrin, người đã cắm lá cờ [Mỹ trên] đó. Cảm ơn ông, Buzz. Năm nay, các phi hành gia Mỹ sẽ quay trở lại không gian trong các hỏa tiển  của Hoa Kỳ. Trong thế kỷ 20, nước Mỹ đã cứu tự do, biến đổi khoa học, xây dựng lại tầng lớp trung lưu và nếu bạn để ý, thì [sẽ thấy] không có nơi nào trên thế giới có thể cạnh tranh với Mỹ. Bây giờ chúng ta phải mạnh dạn và dũng cảm bước vào chương tiếp theo trong cuộc phiêu lưu vĩ đại của nước Mỹ này. Chúng ta phải tạo ra một tiêu chuẩn sống mới cho thế kỷ 21. Chúng ta hoàn toàn có thể mang tới một cuộc sống với phẩm chất sống tuyệt vời dành cho tất cả người dân. Chúng ta có thể làm cho cộng đồng của mình an toàn hơn, gia đình của chúng ta vững chắc hơn, văn hóa của chúng ta phong phú hơn, đức tin của chúng ta sâu sắc hơn, và tầng lớp trung lưu của chúng ta thịnh vượng hơn bao giờ hết. Nhưng chúng ta phải từ chối [kiểu] chính trị trả thù, phản đối và trả thù, và nắm lấy sự hợp tác tiềm năng, thấu hiểu và [chia xẻ] ích lợi chung. Cùng nhau chúng ta có thể phá vỡ hàng thập niên bế tắc chính trị. Chúng ta có thể bắc nhịp cầu cho tất cả sự chia rẽ, chữa lành những vết thương cũ, xây dựng liên minh mới, tạo ra các giải pháp mới và thực hiện lời hứa phi thường về tương lai của nước Mỹ. Quyết định thực hiện nằm ở chúng ta. Chúng ta phải lựa chọn giữa sự vĩ đại hoặc sự bế tắc, kết quả hoặc sự phản đối, tầm nhìn hoặc sự báo thù, sự tiến bộ đáng kinh ngạc hoặc sự hủy diệt vô nghĩa. Đêm nay, tôi đề nghị các bạn lựa chọn sự vĩ đại. Trong hai năm qua, chánh quyền của tôi đã thay đổi trong sự khẩn trương và tốc độ lịch sử để đối mặt với các vấn đề bị bỏ rơi bởi các nhà lãnh đạo của cả hai bên trong nhiều thập kỷ. Chỉ trong hơn hai năm kể từ cuộc bầu cử, chúng tôi đã tạo ra một sự bùng nổ kinh tế chưa từng có, một sự bùng nổ hiếm khi được nhìn thấy trước đây. Trước nay chưa từng có như thế. Chúng tôi đã tạo ra 5.3 triệu việc làm mới và quan trọng là đã thêm 600.000 việc làm trong lãnh vực công nghiệp, điều mà hầu như mọi người đều nói là không thể làm được, nhưng thực tế là chúng tôi chỉ mới bắt đầu. Tiền lương đang tăng với tốc độ nhanh nhất trong nhiều thập niên và ngày càng tăng đối với những công nhân cổ xanh (blue collars), những người mà tôi đã hứa sẽ chiến đấu [vì họ]. Họ đang phát triển nhanh hơn bất cứ lực lượng nào khác. Gần 5 triệu người Mỹ đã được gỡ bỏ tem thực phẩm. Nền kinh tế Hoa Kỳ đang phát triển nhanh gần gấp đôi so với thời điểm tôi mới nhậm chức, và chúng ta được coi là nền kinh tế nóng nhất so với các quốc gia khác trên thế giới.  Tệ nạn thất nghiệp đã đạt tỉ lệ thấp nhất trong hơn nửa thế kỷ. Thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha và người Mỹ gốc Á đều đạt mức thấp kỷ lục. Thất nghiệp đối với người Mỹ khuyết tật cũng đã đạt mức thấp nhất mọi thời đại. Số người có việc làm lớn hơn bất cứ lúc nào trong lịch sử nước nhà. 157 triệu người đang làm việc. Chúng tôi đã thông qua một chính sách cắt giảm thuế lớn cho các gia đình lao động và tăng gấp đôi tín dụng thuế trẻ em. Chúng tôi hầu như đã chấm dứt thuế bất động sản, hoặc thuế thừa kế, đối với các doanh nghiệp nhỏ, trang trại và vườn sở hữu của các hộ gia đình. Chúng tôi đã loại bỏ mô hình bảo hiểm cá nhân Obamacare rất không được [người dân] đón nhận. Và để cho các bệnh nhân bị bệnh nặng  với các phương pháp chữa trị, chúng tôi đã thông qua những điều quan trọng, những điều đúng đắn. Chỉ trong một khoảng thời gian ngắn, chánh quyền của tôi đã cắt giảm nhiều qui định hơn bất kỳ chính quyền nào khác [đã làm] trong toàn bộ nhiệm kỳ của họ. Các công ty đang quay trở lại đất nước của chúng ta với số lượng lớn, nhờ vào việc giảm thuế và các qui định lịch sử của chúng tôi. Và chúng tôi đã mở ra một cuộc cách mạng về năng lượng cho Hoa Kỳ. Mỹ hiện là nhà sản xuất dầu và khí tự nhiên số một so với bất cứ nơi đâu trên thế giới. Và hiện tại, lần đầu tiên sau 65 năm, chúng ta là quốc gia xuất khẩu năng lượng ròng. Sau 24 tháng tiến bộ nhanh chóng, nền kinh tế của chúng ta là sự ganh tị của thế giới. Quân đội của chúng ta là mạnh nhất trên toàn cầu cho đến nay và nước Mỹ một lần nữa chiến thắng mỗi ngày. Thưa các quí vị lưỡng viện, chánh phủ của chúng ta [đều] mạnh mẽ. Đất nước chúng ta sôi động và nền kinh tế của chúng ta đang phát triển mạnh hơn bao giờ hết. Ngày thứ Sáu [1/2], đã có thông báo rằng chúng tôi tạo ra thêm 304.000 việc làm trong tháng trước, gần gấp đôi con số mong muốn. Một phép lạ kinh tế đang diễn ra ở Hoa Kỳ, và điều duy nhất có thể ngăn chặn nó là những cuộc chiến ngu ngốc, [các chiêu trò] chính trị, hoặc những cuộc điều tra vô lý, nực cười. Nếu có sự bình tâm trong các hành động pháp lý, thì không thể có chiến tranh và điều tra. [Nhưng] nó [đã] không diễn ra theo cách đó. Chúng ta, những người trong nhà, phải đoàn kết để đánh bại kẻ thù ngoại bang. Kỷ nguyên hợp tác mới này có thể bắt đầu bằng [cách giải quyết] sự việc có hơn 300 đề cử có phẩm chất cao đang bị mắc kẹt tại Thượng viện, một số trường hợp đã phải chờ đợi nhiều năm – [điều này] [là] không đúng. Thượng viện đã không hành động theo các đề cửt này, điều đó là không công bằng với những đề cử, và rất không công bằng với đất nước chúng ta. Đây là thời điểm để lưỡng đảng hành động. Tin hay không, chúng tôi đã chứng minh điều đó là có thể. Trong Nghị viện nhiệm kỳ qua, cả hai bên [lưỡng đảng] đã cùng nhau thông qua những điều luật chưa từng có để đối đầu với cuộc khủng hoảng [thuốc giảm đau] opioid, một dự luật [về] trang trại mới, thực hiện cải cách các điều khoản trong đạo luật sức khỏe cho các cựu chiến binh (VA), và sau bốn thập niên bị từ chối, chúng ta đã thông qua đạo luật VA một cách trách nhiệm.  Vì vậy, cuối cùng chúng ta có thể chấm dứt những ngược đãi đối với các cựu chiến binh tuyệt vời của chúng ta. Và chỉ vài tuần trước, tất cả các đảng đã thống nhất việc cải cách đột phá tư pháp hình sự. [Trước đó] Họ nói rằng nó không thể thực hiện được. Năm vừa qua, tôi đã nghe qua bạn bè, câu chuyện về Alice Johnson. Tôi vô cùng xúc động. Năm 1997, lần đầu tiên Alice bị kết án tù chung thân, [vì là] tội phạm ma túy nhưng không có hành động bạo lực. Trong 22 năm tiếp theo, cô trở thành một tù nhân truyền cảm hứng cho những tù nhân khác chọn một con đường tốt hơn. Cô ấy đã tạo ra ảnh hưởng lớn làm thay đổi số lượng tù nhân và hơn thế nữa. Câu chuyện của Alice cho thấy rõ sự chênh lệch và không công bằng có thể tồn tại trong các bản án hình sự, và sự cần thiết phải khắc phục những bất công này. Cô ấy đã ngồi tù gần 22 năm và  sẽ ở trong nhà tù cho đến hết đời. Vào tháng 6, tôi đã thay đổi bản án của Alice. Khi tôi thấy gia đình hạnh phúc của Alice chào đón cô ấy ở cổng nhà tù, ôm, hôn, khóc và cười, tôi biết tôi đã làm gì đó đúng. Alice có mặt với chúng ta trong tối nay, và cô ấy là một  phụ nữ tuyệt vời. Tuyệt vời, Alice. Alice, cảm ơn bạn đã nhắc nhở chúng tôi rằng chúng tôi luôn phải nhìn nhận lại, đó là sức mạnh để định hình lại vận mệnh của chính chúng tôi. Cảm ơn nhiều. Lấy cảm hứng từ những câu chuyện như chuyện của Alice, chánh quyền của tôi đã làm việc chặt chẽ với các thành viên của cả hai đảng để xây dựng luật. Đó là một sự đồng thuận lớn. Đạo luật này đã cải cách các luật kết án đã gây tổn hại và không phù hợp với cộng đồng người Mỹ gốc Phi. Đạo luật này bước đầu đã mang đến cho những người phạm tội nhưng không có hành động bạo lực có cơ hội tái hòa nhập xã hội với tư cách là những công dân tuân thủ pháp luật. Bây giờ, các tiểu bang trên cả nước đang theo sự hướng dẫn của chúng tôi. Mỹ là một quốc gia tin vào sự hối cải. Tham gia trong đêm nay với chúng ta có Charles Matthew đến từ Troulette. Năm 1996, ở tuổi 30, Matthew bị kết án 35 năm vì bán ma túy và các tội liên quan. Trong hai thập niên sau đó, anh đã hoàn tất hơn 30 lớp nghiên cứu Kinh Thánh, trở thành một thư ký luật và cố vấn cho nhiều bạn tù của mình. Hiện tại, Matthew là người đầu tiên được ra tù theo đạo luật mới. Matthew, cảm ơn Matthew, chào mừng trở về nhà. Bây giờ, Đảng Cộng hòa và Dân chủ phải hiệp lực một lần nữa để đối mặt với một tình thế khẩn cấp quốc gia. Nghị viện còn 10 ngày để thông qua dự luật tài trợ tài chánh cho chánh phủ của chúng ta, [nhằm] bảo vệ quê hương của chúng ta, biên giới phía nam đang rất nguy hiểm. Bây giờ là lúc để Nghị viện cho thế giới thấy rằng nước Mỹ cam kết chấm dứt nhập cư bất hợp pháp và ngăn chặn những con buôn độc ác, bọn buôn bán ma túy, các băng nhóm xã hội đen và bọn buôn người. Như chúng tôi đã nói, các đoàn lữ hành lớn, có tổ chức đang ùn ùn hướng tới Hoa Kỳ. Chúng tôi vừa nghe nói rằng các thành phố ở Mexico, để tránh phải tiếp nhận những người di cư bất hợp pháp vào cộng đồng của họ, đang dùng xe vận tải và xe buýt đưa người di cư tới những khu vực biên giới mà ở đó chúng ta không có nhiều sự giám sát. Tôi đã ra lệnh cho 3750 binh sĩ khác đến biên giới phía nam của chúng ta để chuẩn bị cho những cuộc đột nhập [biên giới] dữ dội. Đây là một vấn đề đạo đức. Tình trạng coi thường pháp luật ở biên giới phía nam của chúng ta là mối đe dọa đối với sự an toàn, an ninh và nguồn tài chính cho phúc lợi của tất cả người Mỹ. Chúng tôi có bổn phận đạo đức tạo ra một hệ thống nhập cư bảo vệ cuộc sống và công việc của người dân chúng ta. Điều này bao gồm bổn phận của chúng ta đối với hàng triệu người nhập cư sống ở đây hiện nay [đã và đang] tuân theo các qui tắc và tôn trọng luật pháp của chúng ta. Những người nhập cư hợp pháp [đó] đã làm giàu cho quốc gia của chúng ta và củng cố xã hội của chúng ta bằng nhiều cách. Tôi muốn người di cư đến nước ta với số lượng lớn nhất từ trước đến nay, nhưng họ phải đến một cách hợp pháp. Đêm nay, tôi đề nghị các bạn bảo vệ biên giới phía nam đang rất nguy hiểm vì tình yêu và sự tận tâm với đồng bào và đất nước chúng ta. Không có vấn đề nào phản ảnh rõ sự chia rẽ giữa tầng lớp lao động Mỹ và giới chính trị gia Hoa Kỳ hơn vấn đề nhập cư bất hợp pháp. Các chính trị gia và giới nhà giàu cổ súy cho biên giới mở, trong khi cuộc sống của họ [được bảo vệ] đằng sau những bức tường có cổng và lính canh. Trong khi đó, những người Mỹ thuộc tầng lớp lao động phải trả giá cho việc nhập cư bất hợp pháp ồ ạt, cơ hội việc làm giảm, lương thấp hơn, trường học quá tải, bệnh viện đông tới mức họ không còn có chỗ, tội phạm gia tăng và sự an toàn của xã hội suy giảm trầm trọng. Khoan dung cho nhập cư bất hợp pháp không phải là từ bi, nó thực sự rất tàn nhẫn. Một phần ba số phụ nữ di cư ở các đoàn lữ hành bị hãm hiếp trong hành trình dài hướng về phía bắc. Những kẻ buôn lậu xử dụng trẻ em di cư như những con tốt người để [kiếm lợi từ việc] khai thác [những khe hở trong] hệ thống luật pháp của chúng ta và dùng [những đứa trẻ này] để đến gần  đất nước chúng ta. Những kẻ buôn người và nô lệ tình dục lợi dụng các khu vực mở giữa các cảng nhập cảnh của chúng ta để buôn lậu hàng ngàn cô gái trẻ và phụ nữ vào Hoa Kỳ và bán họ cho các ổ mại dâm và nô lệ thời hiện đại. Hàng chục ngàn người Mỹ vô tội bị giết bởi các loại thuốc phiện gây chết người được buôn lậu qua biên giới và tràn vào các thành phố của chúng ta, bao gồm meth, heroin, cocaine và fentanyl. Băng đảng man rợ Ms-13 hiện đang hoạt động tại ít nhất 20 tiểu bang khác nhau của Mỹ và hầu như tất cả bọn họ đều [là những kẻ đã] đến qua thông qua biên giới phía nam của chúng ta. Mới hôm qua, một thành viên thuộc băng đảng MS-13 đã bị bắt giam vì một vụ giết người bằng súng trên sân ga tàu điện ngầm ở thành phố New York. Chúng tôi đang loại bỏ hàng ngàn thành viên băng đảng này, nhưng cho đến khi chúng tôi bảo vệ được biên giới của chúng ta, họ sẽ tiếp tục hoành hành. Năm này qua năm khác, vô số người Mỹ bị sát hại bởi những người nhập cư bất hợp pháp độc ác. Tôi đã biết nhiều những người cha, người mẹ và những gia đình tốt bụng. Không ai trong số họ phải chịu đựng nỗi đau kinh khủng mà họ phải chịu đựng. Tham gia với chúng ta tối nay có Deborah bissell, chỉ ba tuần trước, cha mẹ cô [Gerad và Sharon] đã bị trộm và bắn chết ở Reno, Nevade, tiểu bang của người nhập cư. Họ ở tuổi 80 và sống cùng với 4 đứa con, 11 đứa cháu và 20 đứa chắt. Cũng có mặt ở đây đêm nay là hai người cháu, Heather và Madison, của ông bà Gerad và Sharon. Xin mời Debroah, Heather và Madison đứng. Rất ít người có thể hiểu được nỗi đau của các bạn. Cảm ơn, cảm ơn rất nhiều vì đã có mặt ở đây. Tôi sẽ không bao giờ quên và tôi sẽ chiến đấu vì những ký ức của Gerald và Sharon, điều đó sẽ không bao giờ được phép tiếp tục xảy ra. Không nên mất thêm bất kỳ một sinh mạng người Mỹ nào nữa chỉ vì quốc gia chúng ta không kiểm soát được tuyến biên giới rất nguy hiểm. Các sĩ quan ICE [Cơ quan Quản lý nhập cảnh và hải quan Mỹ ] đã thực hiện 266.000 vụ bắt người di cư trái phép phạm tội, bao gồm cả những người bị buộc tội hoặc kết án trong gần 100.000 vụ tấn công. 30.000 tội phạm tình dục, và 4000 vụ giết người. Tham gia với chúng ta tối nay có một trong số những anh hùng thực thi pháp luật, đặc vụ Elvin Hernandez. Cảm ơn bạn. Vâng Elvin là một thành viên của một gia đình di cư hợp pháp vào Hoa Kỳ từ nước Cộng hòa Dominica. Năm 8 tuổi, anh nói với bố của mình rằng anh muốn trở thành một đặc vụ. Hôm nay, anh ấy lãnh đạo các cuộc điều tra về vấn đề buôn bán tình dục quốc tế. Anh ấy nói rằng nếu tôi có thể bảo đảm những cô gái trẻ tìm được công lý của mình, thì tôi đã thực sự hoàn thành công việc. Nhờ sự tận tụy và sự hỗ trợ của các đồng nghiệp tuyệt vời của anh ấy, hơn 300 phụ nữ và cô gái đã được giải cứu khỏi nỗi kinh hoàng này và hơn 1500 kẻ buôn người tàn bạo đã bị tống giam. Chúng tôi sẽ luôn ủng hộ những nhân viên nam và nữ dũng cảm của các cơ quan thực thi pháp luật và đêm nay tôi cam kết với các bạn rằng tôi sẽ luôn sát cánh cùng các bạn. Xin cảm ơn. Chánh quyền của tôi đã gửi cho Nghị viện một đề nghị hợp lý để chấm dứt khủng hoảng ở biên giới phía nam của chúng ta. Nó bao gồm [các biện pháp] hỗ trợ nhân đạo, thực thi pháp luật nhiều hơn, phát hiện ma túy tại các cảng của chúng ta, bịt các lỗ hổng cho phép buôn lậu trẻ em và lập kế hoạch cho một hàng rào vật lý mới, hoặc xây tường, để bảo đảm an toàn cho các khu vực rộng lớn giữa các hải cảng nhập cảnh của chún

  • 0 Người Thay Đổi Hình Ảnh Hoa Hậu Trong Mắt Cộng Đồng –Thảo Phạm – Hiệu Đính: Ngy. Uyên

    Người Thay Đổi Hình Ảnh Hoa Hậu Trong Mắt Cộng Đồng –Thảo Phạm – Hiệu Đính: Ngy. Uyên Oneway.vn – Không ồn ào, khoa trương, màu mè, đình đám như phần nhiều hoa hậu thường thấy. H’Hen Niê mang lại ấn tượng đẹp đẽ trong lòng công chúng bởi sự trong trẻo, đơn sơ, chân tình, giản dị, thông minh, hóm hỉnh, sắc sảo và cả tấm lòng rộng rãi, hào phóng đối với những mảnh đời, những phận người khốn khổ… Cô Hoa Hậu Thích Làm Việc Thiện “Vì chúng ta là việc Ngài làm ra, đã được dựng nên trong Đức Chúa Jesus Christ để làm việc lành”(Ephesians/Ê-phê-sô 2:10).   Vừa lập ‘kỳ tích lịch sử’ đại diện đầu tiên Việt Nam lọt vào Top 5 cuộc thi nhan sắc lớn nhất hành tinh – Miss Universe – Hoa hậu Hoàn vũ Thế giới 2018, H’Hen Niê đã dành 100% số tiền thưởng để làm việc lành, dù chính mình và gia đình không dư dả gì. Cô cho biết toàn bộ số tiền sẽ dùng vào các hoạt động xã hội: Học bổng cho học sinh nghèo và nữ sinh khắp nơi; dự án Room to Read – xây thêm nhiều thư viện – “hoàn thành lời hứa với buôn làng mình” – H’Hen Niê chia xẻ với báo chí.   Năm 2017, sau khi đăng quang, H’Hen Niê đã bắt tay thực hiện những điều mình trăn trở: trẻ mồ côi, phụ nữ và người nhiễm HIV – những đối tượng nhạy cảm, dễ bị tổn thương và cần sự quan tâm từ xã hội. Cô trở thành đại sứ của các chiến dịch thiện nguyện, đại sứ toàn cầu của Room to Read – một tổ chức phi chính phủ quốc tế, chuyên hỗ trợ phát triển cộng đồng.   Trong năm qua, Hen luôn dành hầu hết số tiền có được để làm việc lành, đặc biệt hướng đến những người dân quê nghèo trên khắp đất nước. “Tôi chưa dám sắm hàng hiệu. Nghĩ cảnh cầm số tiền lớn mua cái túi, đôi giày… tôi tiếc lắm. Thà tôi mang số tiền ấy về quê xây được vài căn nhà cho bà con có chỗ ăn chỗ ngủ”.   “Giúp đỡ người nghèo là thái độ của người được phước” là đức tin của chúng ta nơi Đức Chúa Trời. Giúp người nghèo vì yêu mến, kính sợ Chúa, đời sống chúng ta sẽ thịnh vượng (Proverbs/Châm Ngôn 14:20-24). Như người đầy tớ ngay lành, khôn ngoan, được vua dành cho ân huệ, làm cho một quốc gia được biết đến, được tôn trọng (Châm Ngôn 14:33-35). “Vì hễ xem trái thì biết cây. Người ta không hái được trái vả nơi bụi gai, hay là trái nho nơi chòm kinh cước. Người lành bởi lòng chứa điều thiện mà phát ra điều thiện” (Lu-ca 6:44-45).   Ghi Tên Việt Nam Trên ‘Bản Đồ Nhan Sắc’ Thế Giới “Đức Giê-hô-va sẽ đặt anh em đứng đầu chứ không phải đứng chót, anh em sẽ luôn ở trên chóp chứ không ở dưới đáy; nếu anh em vâng theo các điều răn của Giê-hô-va Đức Chúa Trời”(Deuteronomy/Phục-truyền 28:13).   Đăng quang Hoa hậu Hoàn vũ Việt Nam năm 2017. H’Hen Niê tự tin tham dự cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ Thế giới 2018 rồi bước vào vòng chung kết. Và ‘Cô gái đến từ hôm qua’ người Ê-đê – buôn Sứt M’Đưng, xã Cư Sê, huyện Cư M’gar, Đăk Lăk – đã ghi tên Việt Nam lên ‘bản đồ nhan sắc thế giới’: lần đầu tiên lọt vào Top 5 cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ – Miss Universe.   Dù chỉ dừng lại ở Top 5 – “vì tiếng Anh của Hen chưa tốt” – cô tâm tình – nhưng đại diện Việt Nam H’Hen Niê vẫn được khán giả và bạn bè quốc tế yêu mến trong suốt cuộc thi bởi sự cởi mở, hồn nhiên, khiêm nhu. Đặc biệt cô được người Thái Lan rất ủng hộ. Báo chí, truyền hình Thái Lan tràn ngập thông tin về cô; các hãng thông tấn, báo chí nước ngoài cũng hết lời khen ngợi vẻ đẹp khác biệt và nụ cười sáng bừng của “Miss Vietnam”. H’Hen Niê đã thực sự làm thay đổi hình ảnh về Hoa hậu Việt Nam trong mắt cộng đồng. Các bài viết về cô đều có rất nhiều người đọc, trở thành một trong những bài ăn khách nhất của truyền thông trong và ngoài nước.   “Tôi xem cô ấy trình diễn thật tự nhiên, đầy tự tin! Tôi yêu cô gái này và cổ võ cho cô suốt cuộc thi!” – một khán giả Thái Lan bình luận; “Cô ấy có thể đi xa hơn. Hãy đến Hollywood và trở thành một ngôi sao, một người mẫu chuyên nghiệp!” – nhiều khán giả khác khuyến khích.   Lời Nói Khôn Ngoan, Ân Hậu   “Lời nói anh em phải có ân hậu theo luôn, và nêm thêm muối, hầu cho anh em biết nên đối đáp mỗi người là thể nào” (Colosssians/Cô-lô-se 4:6).   Sự việc ồn ào nổi lên chung quanh bình luận của Hoa hậu Mỹ Sarah Rose Summer – vô tình chê vốn tiếng Anh của H’Hen Niê – và đối lại là cách ứng xử hòa nhã, khiêm nhường, thân thiện, văn minh và đặc biệt có sự khôn ngoan, ‘ân hậu’ của Hen, càng khiến đại diện Việt Nam nổi bật. “Chúng tôi luôn yêu thương và tôn trọng nhau. Khi cô ấy biết tôi gặp trở ngại về ngôn ngữ, cô quan tâm và tận tình với tôi. Đó là lý do cô ấy biết hạn chế của tôi và giúp tôi cải tiến. Cảm ơn Hoa hậu Mỹ đã nhiệt tình hỗ trợ và dành tình cảm cho tôi” – chân dài người Ê-đê trả lời phỏng vấn của hãng tin quốc tế CNN.   Khắp mạng xã hội bắt đầu tìm kiếm cái tên H’Hen Niê, tình cờ biết câu chuyện vượt lên mọi khó khăn của cô và được truyền cảm hứng. “Tôi hi vọng Hoa hậu Mỹ biết được câu chuyện của Hoa hậu Việt Nam để biết tiếng Anh của cô ấy không tốt vì cô không có điều kiện, nhưng thái độ ứng xử của cô ấy thật tuyệt vời” – fan hâm mộ Thái Lan bình luận. “Tôi thích quyết tâm của cô ấy, dám vượt qua những tiêu chuẩn truyền thống, truyền cảm hứng cho nhiều người. Cô ấy chắc chắn sẽ đem lại nhiều thay đổi” – một khán giả nức lòng.   Không chỉ đẹp ngoại hình, chính tâm hồn chất phác, đơn sơ của H’Hen Niê đã chinh phục khán giả. “Nói chung tiếng Anh của Hen thì không khá, không biết nhiều lắm. Hen chỉ có thể nói được vài ba câu thông thường thôi, hi vọng là mọi người có thể hiểu và chia xẻ. Nhưng Hen hứa với mọi người là sau khi thi xong thì Hen có thể dành nhiều thời gian hơn để có thể học tiếng Anh!” – cô trả lời báo chí. Được hỏi có cảm thấy thiệt thòi không, cô chân tình: “Hen không có thấy thiệt thòi, mà cảm thấy rất hạnh phúc, vì tất cả mọi thứ mình làm mình có thể tự bươn chãi, tự lập, tự làm mọi thứ (…). Khi mình tự làm và khi có kết quả mình thấy hạnh phúc rất là lớn. Và Hen đang nhận được những niềm hạnh phúc như vậy. Nên Hen không có cảm thấy sự thiệt thòi nào về cuộc sống của Hen cả!”.   Người Truyền Cảm Hứng   “Nhưng ai trông đợi Đức Giê-hô-va chắc chắn được sức mới, cất cánh bay cao như chim ưng, chạy mà không mệt nhọc, đi mà không mòn mỏi” (Isaiah/Ê-sai 40:31).   “Là người Tin Lành từ nhỏ, tôi luôn tin rằng Chúa có chương trình cho mỗi người, và luôn nghĩ Chúa có kế hoạch tốt nhất cho mình. Vậy nên trong từng vòng thi, tôi đều cầu xin Chúa: ‘Chúa ơi, cho con được tỏa sáng theo ý muốn tốt lành của Chúa!’. Tôi tin mọi điều mình làm đều có Chúa dẫn dắt, nên thuận theo ý Chúa chứ không phải ý riêng mình” – H’Hen Niê là một  tín hữu tại Hội Thánh Nguyễn Tri Phương, Q.10, TP.HCM đã  chia xẻ với Oneway.   Và thông điệp ý nghĩa, truyền cảm hứng mà H’Hen Niê phát biểu trong đêm chung kết cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ vừa được chọn đưa vào đề thi học sinh giỏi văn: “Tôi là một người dân tộc thiểu số, tôi đáng lẽ phải lấy chồng lúc 14 tuổi, nhưng không, tôi chọn tiếp tục đi học. Đứng tại đây, tôi muốn nói tôi làm được và bạn cũng có thể làm được!”     Và thông điệp ý nghĩa, truyền cảm hứng mà H’Hen Niê phát biểu trong đêm chung kết cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ vừa được chọn đưa vào đề thi học sinh giỏi văn: “Tôi là một người dân tộc thiểu số, tôi đáng lẽ phải lấy chồng lúc 14 tuổi, nhưng không, tôi chọn tiếp tục đi học. Đứng tại đây, tôi muốn nói tôi làm được và bạn cũng có thể làm được!”.   Yêu mến Hoa hậu Hen, chúng ta có thể ủng hộ cô ấy bằng cách cầu thay. Nhân dịp năm mới 2019, Oneway Media cầu xin Chúa ban phước dư dật trên cô và gia đình, thêm lên cho cô sức khỏe, hạnh phúc, đặc biệt là sự khôn ngoan, thông sáng đến từ Chúa, để cô có thể vượt qua mọi thử thách, cám dỗ của đời sống trong thế giới showbiz đầy cạm bẫy này!   Oneway cũng chân thành cảm ơn quí độc giả đã đồng hành cùng Oneway trong một năm qua, trong nhiều năm qua! Kính chúc quí vị một năm mới bình an, thịnh vượng, và tắm mình trong dòng sông ơn phước Chúa. “Vậy, chúng ta sẽ nói gì về những việc này? Nếu Đức Chúa Trời đứng về phía chúng ta thì còn ai nghịch với chúng ta?” (Romans/Rô-ma 8:31).     Ảnh: Hoa hậu H’Hen Niê trong bộ sưu tập thời trang Thu-Đông 2018. Mix & Match: NTK Đỗ Mạnh Cường; Đạo diễn: Phạm Hoàng Nam, Nguyễn Hiếu Tâm; Catwalk: Nguyễn Xuân Lan; Make-up: Nam Trung Đinh; Hairstyle: Lê Ngọc Sơn; Photo: Loi Phuc Pham & Kiếng Cận Team.  

  • 0 Video "The Gift Of The Magic"

  • 0 Video "Gift Of The Magi"